29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

les personnages. L’émotion déclenchée par la vue <strong>de</strong>s objets est toutefois partagée par le<br />

narrateur omniscient, car elle est énoncée dans un discours assumée par le narrateur.<br />

La comparaison avec un énoncé non exclamatif montre que l’exclamation véhicule le point<br />

<strong>de</strong> vue du personnage et permet <strong>de</strong> réaliser le DIL embryonnaire. L’énoncé suivant - qui<br />

précè<strong>de</strong> le troisième extrait - décrit certes la contrainte que ressent Emma, mais il ne contient<br />

pas <strong>de</strong> marques <strong>de</strong> subjectivité, ne se lit pas comme un discours hybri<strong>de</strong> et empathique du<br />

narrateur et sa traduction en allemand n’est pas lue comme un erlebte Re<strong>de</strong> :<br />

(208) Elle fut stoïque, le len<strong>de</strong>main, lorsque maître Hareng, l’huissier, avec <strong>de</strong>ux témoins, se présenta chez<br />

elle pour faire le procès-verbal <strong>de</strong> la saisie.<br />

[…] Quand ils en eurent fini avec les appartements, ils montèrent au grenier.<br />

Elle y gardait un pupitre où étaient enfermées les lettres <strong>de</strong> Rodolphe. Il fallut l’ouvrir.<br />

- Ah ! Une correspondance ! dit maître Hareng avec un sourire discret. [...] (Flaubert, Madame<br />

Bovary : II-148-149)<br />

Emma zeigte sich stoisch am Tag darauf, als Maître Hareng, <strong>de</strong>r Gerichtsvollzieher, mit zwei Zeugen<br />

in ihr Haus kam, um das Pfändungsprotokoll aufzusetzen.<br />

[...] Als sie mit <strong>de</strong>n Zimmern fertig waren, stiegen sie auf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n hinauf.<br />

Sie hatte dort ein Schreibpult stehen, in <strong>de</strong>m sie Rodolphes Briefe aufbewahrte. Sie mußte es öffnen.<br />

„Ah, Briefe!“ sagte Maître Hareng mit einem verschwiegenen Lächeln. [...] (Schickelé et Riesen : 342-<br />

343)<br />

Sie zeigte einen wahrhaft stoischen Gleichmut, als sich am nächsten Tag Maître Hareng, <strong>de</strong>r<br />

Gerichtsvollzieher, mit zwei Zeugen einstellte, um das Pfändungsprotokoll aufzusetzen. [...]<br />

Als sie mit <strong>de</strong>n Wohnräumen fertig waren, stiegen sie zum Dachbo<strong>de</strong>n hinauf.<br />

Emma hatte dort ein Schreibpult stehen, in <strong>de</strong>m sie Rodolphes Briefe aufbewahrte. Sie mußte es<br />

öffnen.<br />

„Aha, Briefe!“ sagte Maître Hareng mit diskretem Lächeln. [...] (Widmer : 379-380)<br />

L’analyse <strong>de</strong>s quatre DIL embryonnaires et <strong>de</strong> leurs traductions fait apparaître que<br />

l’architecture <strong>de</strong>s voix réalisée dans les textes français est difficile à conserver lorsque le<br />

texte se trouve dans la zone frontière du DIL. Les énoncés français sont <strong>de</strong>s récit<br />

d’événements hybri<strong>de</strong>s avec une présence faible <strong>de</strong> l’énonciation du personnage. Les<br />

traductions en allemand aboutissent à un récit <strong>de</strong> paroles (Genette) formulé à l’erlebte Re<strong>de</strong>.<br />

Le modèle circulaire <strong>de</strong> Stanzel (2001) permet <strong>de</strong> représenter la variation opérée dans les<br />

traductions alleman<strong>de</strong>s. Pour Stanzel, l’erlebte Re<strong>de</strong> est une forme intermédiaire entre <strong>de</strong>ux<br />

situations narratives typiques, dominées l’une par le trait <strong>de</strong> perspective, l’autre par le trait <strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>. L’auktoriale Erzählsituation est caractérisée par le trait <strong>de</strong> l’externe Perspektive et la<br />

personale Erzählsituation est caractérisée par la présence d’un Reflektor. Le DIL<br />

embryonnaire du texte source est un énoncé d’une auktoriale Erzählsituation qui a intégré en<br />

partie <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> la personale Erzählsituation. Dans le schéma <strong>de</strong> Stanzel,<br />

- 218 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!