29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

allemand et EIR se rejoignent et se confon<strong>de</strong>nt. La traduction <strong>de</strong> l’extrait suivant <strong>de</strong><br />

L’Etranger par Aumüller montre que le texte cible ne fait pas ressortir la spécificité<br />

stylistique du DR <strong>de</strong> la même façon que le texte source, même si cette traduction reproduit la<br />

typographie du texte source - à la différence <strong>de</strong> la première traduction réalisée par Goyert et<br />

Brenner, qui situent nettement l’énoncé dans le champ <strong>de</strong> l’EIR.<br />

(217) On lui a <strong>de</strong>mandé si j’étais son client et il a dit : « Oui, mais c’était aussi un ami » ; ce qu’il pensait<br />

<strong>de</strong> moi et il a répondu que j’étais un homme ; ce qu’il entendait par là et il a déclaré que tout le<br />

mon<strong>de</strong> savait ce que cela voulait dire ; s’il avait remarqué que j’étais renfermé et il a reconnu<br />

seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire. (Camus, L’Etranger : 135-136)<br />

Er wur<strong>de</strong> gefragt, ob ich Gast bei ihm wäre, und er hat gesagt: „Ja, aber er war auch ein Freund“; was<br />

er von mir hielte, und er hat geantwortet, ich wäre ein Mann; was er damit meinte, und er hat<br />

erklärt, je<strong>de</strong>r wüßte doch, was das hieße; ob er bemerkt hätte, daß ich verschlossen war, und er hat<br />

eingeräumt, daß ich nicht re<strong>de</strong>te, um nichts zu sagen. (Aumüller : 109)<br />

Man fragte ihn, ob ich sein Kun<strong>de</strong> sei, und er antwortete: „Ja, aber er ist auch mein Freund.“ Was er<br />

über mich <strong>de</strong>nke? Er antwortete, ich sei ein ganzer Kerl. Was er damit meine? Er sagte, das wisse<br />

doch je<strong>de</strong>r. Ob er nicht bemerkt habe, daß ich sehr verschlossen sei? Er gab zu, daß ich nicht<br />

spräche, wenn ich nichts zu sagen hätte. (Goyert und Brenner : 92)<br />

<br />

Transition <strong>de</strong>s normes discursives<br />

Une difficulté <strong>de</strong> traduction naît lorsque le texte source est rédigé pendant une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

bouleversements <strong>de</strong>s normes et usages discursifs. L’extrait suivant <strong>de</strong> Lebensansichten <strong>de</strong>s<br />

Katers Murr, rédigé en 1820, et ses <strong>de</strong>ux traductions permettent d’illustrer cette<br />

problématique. Cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> transition se reflète dans les choix <strong>de</strong>s traducteurs, l’un<br />

optant pour un DIL (Béguin), l’autre pour le DI elliptique (Laval).<br />

(218) Ich erklärte, daß nach <strong>de</strong>m ich die Liebe zur hol<strong>de</strong>n Miesmies aufgegeben, mich die Wissenschaften<br />

ganz und gar beschäftigt hätten, weshalb <strong>de</strong>nn an Spaziergängen nicht zu <strong>de</strong>nken gewesen wäre. Nicht<br />

im min<strong>de</strong>sten sehne ich mich nach Gesellschaft, da ich bei <strong>de</strong>m Meister alles hätte, was mein Herz<br />

nur wünschen könne, Milchbrei, Fleisch, Fische, ein weiches Lager und so w. Ein ruhiges<br />

sorgenfreies Leben, das sei für einen Kater von meinen Neigungen und Anlagen das ersprießlichste<br />

Gut, und um so mehr müßt’ich fürchten, daß dies, ginge ich aus, verstört wer<strong>de</strong>n könne, da, wie ich<br />

lei<strong>de</strong>r wahrgenommen, keine Inklination zur kleinen Miesmies noch nicht ganz erloschen, und ihr<br />

Wie<strong>de</strong>rsehen mich leicht zu Übereilungen hinreißen dürfe, die ich nachher vielleicht sehr schwer zu<br />

bereuen haben wür<strong>de</strong>. (Hoffmann, Lebens-ansichten <strong>de</strong>s Katers Murr : 241)<br />

Je déclarai qu’ayant renoncé à l’amour <strong>de</strong> la belle Mimine, je m’étais entièrement voué aux sciences<br />

et que je n’avais point eu le temps <strong>de</strong> songer à la promena<strong>de</strong>. D’ailleurs, je ne sentais aucun besoin <strong>de</strong><br />

société, ayant chez mon maître tout ce que pouvait souhaiter mon cœur, bouillie au lait, vian<strong>de</strong>,<br />

poisson, couche molle, etc. Une vie paisible et sans soucis était, pour un matou ayant mes goûts et<br />

mes penchants, le bien suprême et je craignais que cette existence ne fût troublée si je sortais <strong>de</strong> ma<br />

retraite : d’autant que mon inclination pour Mimine - je l’avais bien remarqué - n’était point encore<br />

éteinte, hélas ! et que la revoir pouvait m’entraîner à <strong>de</strong>s actes précipités que j’aurais à regretter<br />

amèrement par la suite. (Béguin : 222)<br />

Je lui expliquai qu’après avoir renoncé à l’amour <strong>de</strong> la belle Mimine je m’étais laissé entièrement<br />

absorber par les sciences, et que dans ces conditions il m’eût été impossible <strong>de</strong> songer à me promener.<br />

- 235 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!