29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le discours second est à ce point intégré au discours premier que l’interprétation ne peut<br />

s’appuyer sur <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> subjectivité du cadre énonciatif second pour désambiguïser<br />

certaines verbes ou substantifs (Gather 1994 : 440), comme c’est le cas dans le troisième<br />

exemple cité. « Er willigte ein » se prête à <strong>de</strong>ux interprétations. Selon la première<br />

interprétation, l’énonciateur mis en scène prononce <strong>de</strong>s paroles d’assentiment. Selon la<br />

<strong>de</strong>uxième interprétation, la communication est seulement mimique ou gestuelle, par exemple<br />

un hochement <strong>de</strong> tête. Dans ce cas, la communication est paraverbale et n’entre pas dans un<br />

schéma <strong>de</strong> « structure double » du langage décrite par Jakobson (2003b : 176, cf. 1.2.1).<br />

Dans cet extrait où le contexte ne fournit pas d’informations susceptibles <strong>de</strong> lever<br />

l’ambiguïté, il n’est donc pas possible <strong>de</strong> déterminer si « er willigte ein » est ou non une<br />

représentation <strong>de</strong> discours.<br />

1.4.3.2 Le discours indirect régi<br />

Nous allons dans un premier temps présenter les caractéristiques fondamentales du mo<strong>de</strong><br />

indirect, celles d’être une énonciation sous la domination <strong>de</strong> l’énonciateur premier.<br />

Toutefois, cette <strong>de</strong>scription montrera que quelques éléments <strong>de</strong> la subjectivité <strong>de</strong><br />

l’énonciateur second sont intégrables dans le DI régi et nous amènera à moduler notre<br />

affirmation selon laquelle le mo<strong>de</strong> indirect est placé entièrement sous le signe <strong>de</strong><br />

l’énonciateur rapporteur. La question <strong>de</strong> la présence <strong>de</strong> l’énonciateur rapporté sera donc<br />

abordée à la fin <strong>de</strong> ce chapitre avec la problématique <strong>de</strong> l’interprétation opaque vs<br />

transparente du DI régi. Dans l’ensemble <strong>de</strong> notre <strong>de</strong>scription, nous insistons sur la<br />

différence avec le DD afin <strong>de</strong> faire ressortir les particularités du DI régi. D’un point <strong>de</strong> vue<br />

terminologique, nous emploierons indifféremment discours indirect, discours indirect régi,<br />

discours indirect introduit, et indirekte Re<strong>de</strong>.<br />

L’énonciateur rapporteur interprète le discours et sa valeur communicative, ce qui amène<br />

Wun<strong>de</strong>rlich à décrire le discours indirect comme une « pragmatische Paraphrase » du<br />

discours second (cité par von Roncador 1988 : 41). Le DI régi est formé à partir <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

énonciations, dont l’une - le discours cité - est subordonnée à l’autre - le discours<br />

introducteur 49 . Les calculs déictiques se font à partir <strong>de</strong> la situation d’énonciation première.<br />

Der daß-Satz ist selbst keine Re<strong>de</strong> mehr, son<strong>de</strong>rn nur ihr propositionaler Gehalt. Die gesamte<br />

Reportäußerung ist wie<strong>de</strong>r Re<strong>de</strong>, bestehend aus <strong>de</strong>n Sprechereinstellungen <strong>de</strong>s Reporters (seiner<br />

49 La question <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s en allemand et <strong>de</strong>s temps en français est traitée dans la section contrastive, en 5.1.1.<br />

- 55 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!