29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A ces trois niveaux correspon<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s contenus d’analyse différents : Bezeichnung (désigné),<br />

Be<strong>de</strong>utung (signifié) et Sinn (sens).<br />

Die Be<strong>de</strong>utung ist <strong>de</strong>r jeweils einzelsprachlich – und zwar ausschließlich durch die Einzelsprache<br />

als solche – gegebene Inhalt. Die Bezeichnung hingegen ist <strong>de</strong>r Bezug auf die aussersprachliche<br />

‚Sache’, auf <strong>de</strong>n aussersprachlichen ‚Sachverhalt’ o<strong>de</strong>r ‚Tatbestand’, bzw. das aussersprachlich<br />

Gemeinte selbst. Der S i n n ist <strong>de</strong>r beson<strong>de</strong>re Inhalt eines Textes o<strong>de</strong>r einer Texteinheit [...] (1978 :<br />

20-21).<br />

A ces trois niveaux correspon<strong>de</strong>nt également trois types <strong>de</strong> linguistique : une linguistique du<br />

langage, une linguistique <strong>de</strong>s langues (qui a été la plus explorée), et une linguistique du<br />

discours et du texte. Le tableau suivant résume le modèle <strong>de</strong> Coseriu :<br />

Le modèle linguistique <strong>de</strong> Coseriu<br />

Niveau d’analyse Contenu d’analyse Type <strong>de</strong> linguistique<br />

Langage Désigné Linguistique du langage<br />

Langue Signifié Linguistique <strong>de</strong>s langues<br />

Parole Sens Linguistique du discours et du texte<br />

Cette tripartition <strong>de</strong> la linguistique permet <strong>de</strong> définir la place <strong>de</strong> la traductologie, qui se situe<br />

clairement dans la linguistique du discours et du texte. Abor<strong>de</strong>r la traductologie uniquement<br />

par l’aspect <strong>de</strong> la singularité <strong>de</strong>s langues, donc la situer dans la linguistique <strong>de</strong>s langues,<br />

reviendrait à proposer une « traductologie linguistique » au sens dépréciatif que lui donnent<br />

les critiques rappelées précé<strong>de</strong>mment. L’affiliation <strong>de</strong> la traduction à la linguistique du<br />

discours et du texte repose sur <strong>de</strong>ux raisons :<br />

- la traduction transfère <strong>de</strong>s textes et non pas <strong>de</strong>s langues. Ce fait amène également Larose<br />

à décrire la « linguistique du texte comme le champ privilégié <strong>de</strong> la traductologie »<br />

(1992 : XXI) ;<br />

- les signifiés sont propres à une langue et par définition non traduisibles.<br />

Es geht in <strong>de</strong>r Übersetzung darum, ‚einen gleichen Textinhalt’ in verschie<strong>de</strong>nen Sprachen<br />

auszudrücken. Da nun die einzelsprachlichen Inhalte verschie<strong>de</strong>n sind, <strong>de</strong>r ‚übersetzte’ Inhalt aber ‚<strong>de</strong>r<br />

gleiche’ sein muss, kann dieser Inhalt auch nicht einzelsprachlich, son<strong>de</strong>rn nur übereinzelsprachlich<br />

sein [...]. Die Aufgabe <strong>de</strong>r Übersetzung ist es nun, in sprachlicher Hinsicht, nicht die gleiche<br />

Be<strong>de</strong>utung, son<strong>de</strong>rn die gleiche Bezeichnung und <strong>de</strong>n gleichen Sinn durch die Mittel (d.h. eigentlich<br />

durch die Be<strong>de</strong>utungen) einer an<strong>de</strong>ren Sprache wie<strong>de</strong>rzugeben. (1978 : 20-21)<br />

Le même constat amène Pergnier à formuler ainsi les différentes prérogatives entre la<br />

linguistique contrastive et la traductologie :<br />

[…] la question principale est d’expliquer pourquoi les mots sont intransposables d’un système <strong>de</strong><br />

signes dans un autre (comme la linguistique le montre <strong>de</strong> manière irréfutable), et sont pourtant<br />

- 115 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!