29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2.4.2.1 La thèse <strong>de</strong> l’intraduisibilité linguistique __________________________ 114<br />

2.4.2.2 Langue, discours et texte ______________________________________ 118<br />

2.4.2.3 L’objectif traductologique, entre prospection et rétrospection _________ 119<br />

2.5 Conclusion ________________________________________________________ 121<br />

SECTION II : ANALYSE CONTRASTIVE ______________________________ 123<br />

3 Les séquences introductrices ____________________________________________ 124<br />

3.1 L’effacement énonciatif ______________________________________________ 124<br />

3.2 Les verbes introducteurs primaires______________________________________ 127<br />

3.3 L’introducteur averbal so _____________________________________________ 130<br />

3.3.1 Caractéristiques <strong>de</strong> so N __________________________________________ 130<br />

3.3.2 Les emplois <strong>de</strong> so N _____________________________________________ 131<br />

3.3.3 Les introducteurs averbaux du français_______________________________ 133<br />

3.4 L’intégration syntaxique______________________________________________ 136<br />

4 Le mo<strong>de</strong> direct ________________________________________________________ 138<br />

5 Les discours indirects __________________________________________________ 140<br />

5.1 Les discours indirects introduits________________________________________ 141<br />

5.1.1 Le choix <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s allemands et <strong>de</strong>s temps français ____________________ 141<br />

5.1.2 L’intégration <strong>de</strong> la subjectivité <strong>de</strong> l’énonciateur second__________________ 146<br />

5.2 Les discours indirects libres ___________________________________________ 147<br />

5.2.1 La compatibilité du discours indirect libre avec le passé simple ___________ 147<br />

5.2.2 L’intégration dans le discours premier _______________________________ 156<br />

5.2.3 L’interprétation <strong>de</strong>s discours_______________________________________ 157<br />

5.3 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> ______________________________________ 163<br />

5.3.1 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> : un discours indirect libre ? ____________ 166<br />

5.3.2 Le discours indirect elliptique ______________________________________ 170<br />

5.3.3 Le conditionnel _________________________________________________ 172<br />

SECTION III : ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE ________________________ 175<br />

6 Introduction à l’analyse traductologique __________________________________ 175<br />

6.1 Objectifs __________________________________________________________ 175<br />

6.2 Le choix et la constitution <strong>de</strong>s corpus ___________________________________ 176<br />

6.3 Démarche _________________________________________________________ 180<br />

7 L’inscription <strong>de</strong>s énonciateurs dans le discours introducteur _________________ 182<br />

7.1 La plurivocalité du discours introducteur_________________________________ 182<br />

7.1.1 La voix <strong>de</strong> l’énonciateur premier ___________________________________ 184<br />

7.1.2 La voix <strong>de</strong> l’énonciateur second ____________________________________ 185<br />

7.2 L’introduction du discours second par so N_______________________________ 187<br />

7.2.1 L’effacement réalisé par so N ______________________________________ 187<br />

7.2.2 Corpus et démarche______________________________________________ 188<br />

7.2.3 Les différentes équivalences <strong>de</strong> so N ________________________________ 190<br />

7.2.3.1 Les gloses __________________________________________________ 193<br />

7.2.3.2 Les introducteurs <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours____________________________ 194<br />

7.2.3.3 Les verbes introducteurs_______________________________________ 197<br />

7.2.3.4 Les verbes introducteurs avec anaphore et phrase clivée______________ 203<br />

- 4 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!