29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

l’énoncé du texte source est un premier pas vers la fusion entre les <strong>de</strong>ux Erzählsituationen.<br />

En revanche, l’énoncé du texte cible est un erlebte Re<strong>de</strong> qui réalise la fusion <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

Erzählsituationen. Il a, dans le continuum menant <strong>de</strong>s formes auctoriales aux formes<br />

personnelles <strong>de</strong> récit, nettement franchi une étape.<br />

Pour autant, ce déplacement en allemand ne s’est pas produit par l’ajout d’éléments qui ne<br />

seraient pas présents dans le texte français : il résulte <strong>de</strong> l’absence dans cette langue <strong>de</strong> la<br />

différence aspectuelle que connaît le français entre le passé simple et l’imparfait et <strong>de</strong> la<br />

présence d’un type propositionnel expressif.<br />

8.2.3 L’équivalence du discours indirect libre embryonnaire<br />

Nous avons cherché quels moyens s’offrent pour traduire le DIL embryonnaire et nous avons<br />

trouvé trois possibilités, chacune d’entre elles ayant <strong>de</strong>s contreparties différentes.<br />

<br />

L’ajout dans le texte allemand d’un introducteur <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours<br />

Ce fut le comble !<br />

Für Madame Bovary war das <strong>de</strong>r Gipfel!<br />

Dans cet énoncé, la forme exclamative est certes un élément véhiculant la subjectivité <strong>de</strong><br />

l’énonciateur-personnage, mais elle ne suffit pas à faire <strong>de</strong> cet énoncé un erlebte Re<strong>de</strong>. En<br />

effet, la présence <strong>de</strong> l’introducteur für x rend une lecture comme erlebte Re<strong>de</strong> ici incongrue.<br />

für x n’est pas en soi impossible dans les erlebte Re<strong>de</strong> (ni pour x dans les DIL), mais il faut<br />

une situation dialogale ou une mise en contraste avec un autre énonciateur qui ici n’est pas<br />

présente. L’énoncé est donc lu dans le texte cible comme un énoncé pris en charge et<br />

modalisé par le narrateur, et pas comme un erlebte Re<strong>de</strong>.<br />

<br />

L’effacement énonciatif du personnage<br />

Ce fut le comble !<br />

Das war <strong>de</strong>r Gipfel.<br />

Et il fallut <strong>de</strong>scendre ! Il fallut se mettre à table !<br />

Sie musste hinuntergehen und sich zu Tisch setzen.<br />

Ils partirent enfin !<br />

Sie gingen schließlich weg.<br />

Il fallut pourtant se séparer !<br />

Sie mussten sich schließlich doch trennen.<br />

- 219 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!