29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7 L’inscription <strong>de</strong>s énonciateurs dans le discours introducteur<br />

Les séquences introductrices réfèrent à <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> la situation d’énonciation secon<strong>de</strong>.<br />

Puisant <strong>de</strong> manière sélective dans l’étendue <strong>de</strong>s éléments qui la composent, les séquences<br />

introductrices prennent <strong>de</strong>s formes variées. Nous avons choisi un angle d’approche<br />

particulier pour étudier la traduction <strong>de</strong>s séquences introductrices : notre étu<strong>de</strong> s’attache aux<br />

variations <strong>de</strong> la présence <strong>de</strong> l’énonciateur second (7.1) et aux moyens <strong>de</strong> réaliser un<br />

effacement énonciatif <strong>de</strong>s énonciateurs premier et second (7.2).<br />

Les travaux traductologiques dont nous avons connaissance traitent d’autres aspects. Nord<br />

(1997) analyse l’invariance <strong>de</strong>s éléments paraverbaux à partir d’une traduction alleman<strong>de</strong><br />

d’Alice im Won<strong>de</strong>rland. Zuschlag (2002 : 182ss) analyse les conséquences du déplacement<br />

<strong>de</strong>s séquences introductrices sur l’architecture d’une œuvre littéraire. Koller (2003) montre<br />

l’importance <strong>de</strong>s codifications sociales <strong>de</strong>s actes paraverbaux pour la traduction <strong>de</strong>s<br />

séquences introductrices. Enfin, Nita (2006) étudie dans un corpus <strong>de</strong> presse anglais, français<br />

et roumain les variations dans la représentation <strong>de</strong>s énonciateurs seconds.<br />

7.1 La plurivocalité du discours introducteur<br />

Nous étudierons le problème récurrent et spécifique que pose la traduction <strong>de</strong>s séquences<br />

introductrices. Ce problème est lié au type d’intégration syntaxique réalisé en français (cf.<br />

4.4), un « syntaktische[r] Son<strong>de</strong>rstatus », selon les termes d’Albrecht (Maingueneau 2000 :<br />

113). L’organisation syntaxique <strong>de</strong>s séquences introductrices <strong>de</strong> DD et le registre<br />

sociolinguistique qu’elles dénotent reflètent la hiérarchie entre les énonciateurs. Deux<br />

schémas sont possibles :<br />

- le registre <strong>de</strong> langue est celui <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur : le statut <strong>de</strong> l’énonciateur<br />

cité n’a pas d’influence sur le discours rapporté (7.1.1) ;<br />

- le registre <strong>de</strong> langue est entièrement ou partiellement influencé par l’énonciateur<br />

rapporté : l’énonciateur rapporteur laisse se refléter dans son discours les<br />

particularités <strong>de</strong> l’énonciateur cité et réalise un effacement énonciatif au profit <strong>de</strong><br />

l’énonciateur second mis en scène (7.1.2).<br />

Nous rappellerons tout d’abord à l’ai<strong>de</strong> d’un exemple (qui ne concerne pas la syntaxe du<br />

DD) comment l’énonciateur premier peut utiliser les séquences introductrices pour faire<br />

- 182 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!