29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

qu’aux Etats-Unis mêmes. (Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-09 : 6 ; 7)<br />

Die grundsätzliche Ausrichtung <strong>de</strong>r US-Militärplanung könnte also revidiert wer<strong>de</strong>n, womit die<br />

Luftwaffe - die ja das Rückgrat <strong>de</strong>r „strategischen Kontrolle“ bil<strong>de</strong>t - Priorität erlangen könnte. Die<br />

Anhänger <strong>de</strong>s NMD-Projekts haben damit ein weiteres Hauptargument für eine Verteidigung <strong>de</strong>s US-<br />

Territoriums durch ein Raketenabwehrsystem, das <strong>de</strong>ssen Unverwundbarkeit gewährleiste. Dieses<br />

System könnte zwar auch auf See stationiert wer<strong>de</strong>n, mit Raketenträgern o<strong>de</strong>r U-Bootgestützten<br />

Raketenabschussanlagen, es könnte auch mit Luftwaffenstützpunkten rund um die<br />

Welt funktionieren. Doch all dies wären nur Relaisstationen, während die strategische Tiefe, die<br />

eine solche Raketenabwehr benötige, nur das Territorium <strong>de</strong>r USA selbst bieten könne. (taz,<br />

dans Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-09 : 6 ; 7)<br />

9.2.3 Le discours direct non introduit et l’îlot textuel<br />

Dans le texte journalistique, la représentation indirecte est la représentation par défaut,<br />

comme l’expose Burger (2005 : 97), car elle est celle qui reflète le plus les conditions <strong>de</strong><br />

production du texte, en signalant que le texte second a été réceptionné et interprété par le<br />

journaliste.<br />

La représentation directe, à l’inverse, est marquée et correspond à un effacement énonciatif<br />

du journaliste qui cherche à donner au <strong>de</strong>stinataire du texte l’illusion d’accé<strong>de</strong>r<br />

immédiatement au discours second. La représentation directe remplit une fonction<br />

importante en véhiculant la notion d’authenticité. Il convient donc <strong>de</strong> s’interroger sur les<br />

facteurs qui amènent les traducteurs allemands à se priver d’une fonction pragmatique aussi<br />

importante.<br />

<br />

Le discours direct<br />

Les facteurs qui expliquent que <strong>de</strong>s DD sont traduits par <strong>de</strong> l’EIR ne s’expliquent pas par<br />

une inadéquation contextuelle du direkte Re<strong>de</strong>. Ils tiennent à la connaissance qu’a le<br />

traducteur <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> citation dans le discours journalistique. La représentation en<br />

mo<strong>de</strong> direct est déchiffrée comme une convention qui vise à établir un contrat <strong>de</strong> lecture<br />

entre le lecteur et le journaliste mais qui ne repose pas nécessairement sur une reproduction<br />

authentique. Les traducteurs, par conséquent, ne se sentent pas tenus <strong>de</strong> conserver<br />

l’invariance <strong>de</strong> la mimesis dans le texte cible. Ils traduisent donc le DD par un EIR parce que<br />

celui-ci est idiomatique dans le discours journalistique. C’est le cas <strong>de</strong> la traduction<br />

suivante :<br />

(238) Compte tenu <strong>de</strong> cette apparente filiation naturelle entre le Syndicat <strong>de</strong> la vie quotidienne et les Verts,<br />

convient-il pour autant <strong>de</strong> jeter le bébé avec l’eau du bain pour « vice caché »?<br />

Pas sûr, d’autant que M. Denis Lambert, l’un <strong>de</strong>s géniteurs du « nouveau-né », veut dissiper tout<br />

malentendu: « Le bébé n’est pas mort-né, comme on l’a dit et écrit. Au contraire, le SVQ <strong>de</strong>vrait<br />

- 258 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!