ріжних форм своєї национальности: до українського побуту, мови, пісеньі взагалі до народньої мови та словесности. Ся прихильність якоїсь частиниукраїнської інтелігенції до відмін своєї национальности і була причиноютого, що стара українська літературна традиція не переривала сяв протязї усього XVIII в. Але з погляду національно-ідейних інтересів·української літератури се ледве чи було 'справжнім придбаннєм для неї.В тих творах книжної літератури XVIII в., не кажучи тут про змістїх, бачимо навіть що до самої мови не нормальний розвиток її народньоїстихії, але вперту боротьбу мертвої макароничної традиції старої літературиз живою народньою мовою. Боротьба та мала свої певні основив історії. Попереду, в XVI—XVII в.в., література обмежувала ся власнесамими релиґїйними інтересами і найбільше розвинула ся в формі ріжнихрелиґїйно-полємічних творів. Для полемічних потреб найбільше годилися мови освіти в тодїшний Польщі — латинська та польська,далі — грецька, славянська і, вже як уступка для малоосвічених читачів,мішана макаронична мова. Коли час релиґїйної полемики пройшов,остала ся для українського літературного вжитку ся іменно гібрідна, макароничнамова, як все ж найближча з усіх перечислеиних до живоїнародньої мови, що не могла здобути собі такої ж чести. Сю культурнуспадщину Українці занесли і в Московщину, де вона теж довго малатверді права горожанства, аж поки її витисла жива течія великоруська.На Україні ж макаронична літературна мова, не оперта на живій народнійстихії, держала ся значно довше — мало не до нового століття.І треба дивувати ся, як уперто удержувала свої позиції ота каліка, абитільки не заступила її жива, здорова, але „проста“ мова „подлого“поспільства. Автори ріжних творів серйознаго, поважного змісту — драм,історичних хронік, діаріушів — проти сили борять ся з народньою мовою,часто-густо підлягають її непереможній силї, а проте остають сяпри тій думці, що поважні речі треба писати поважною, книжною мовою,їх праці, писані для вузького круга читачів, так і не бачать друкарськогостанка; багата історична письменність, — як лїтопись Самовидця, Величка,ріжні хроноґрафи, історичні компіляції і хроніки, ціла низка козацькихлітописів (Грябянки, Лизогуба, Лукомського та инш.), діаріушів —остають ся в рукописах; драми навіть такого популярного автора, якГеоргій Кониський, стають таким рукописним рарітером, що коли причастнийдо росийської й української літератури Лобисевич хотїв їх здобути,то мусїв звертати ся за тим з Петербурга до автора, прохаючисписати для його ті драми; але се не зражало звиклих до книжної мовиавторів і вони не припускали й думки, що такі поважні речі можнавысловляти простонародною мовою. Правда, той самий Лобисевич, дужеосвічена людина, допускав можливість того, що в формі інтермедій, пи-
саиих „во вкуеЬ площадномъ, во вкус'Ь Плавтовомъ“, „дастъ величіе отечествусвоему нашъ Плавтъ, нашъ Мольеръ, ежели что не болгЬ“; та голосйого в такім напрямі ледве чи не був одиноким, та мабуть ще впливалотут особисте почуте одірваного від України петербуржця: „когдаи дъшъ отечества сладок — писав він в тім самім листі, — то сілвонь благоуханія мыслей отечествеиныхъ есть наисладчайшая“. Взагалі жтодїшнї законодавці літературної моди признавали права народньої українськоїмови тільки на той случай, щоб описати яку карикатурну,вульгарну сцену або для віршів жартовливого „домашняго обихода“,і подали навіть цілу науку про те, де і як уживати слог „мужицкій, деревенскій“.Піїтика Митрофана Довгалевського (1736 р.) навчає, щов комедії повинно виводити особ низьких, себто: господаря (paterfamilias),Литвина, Цигана, козака, Єврея, Поляка, Скита, Турка, Грека, Італьянця,і що комедії сї повинно писати мовою простою, селянською, мужицькою.Так воно на дїлї й було, і приписи піїтик додержували ся дуже пильно.В одній великодній інтерлюдії того ж таки Довгалевського „віиздить мужикъна торгъ изъ синомъ, и оставивши сина, пойдетъ торговати“; в сейчас підходять до сипа московські „яриги“ і вдають, наче хотять знятиз вола роги; син не дає й поки він справуеть ся коло волових рогів;тим часом „яриги“ крадуть з воза торбу з пирогами. Так само в інтерлюдіїГеоргія Кониського виведено наївного і темного мужика, який піймаву житі бабу і бе її за те, що вона наче б то робила йому в житі„завертки“. Вживала ся ще українська пародия мова в віршах побутовоговжитку — в усяких сатирах, віршованих листах, поздоровленняхі т. и. Прикладом такої літератури можуть бути вірші священика ІванаНекрашевича (з Київщини) — теж самого .жартовливого змісту.Взагалі сю марку смішливости і простонароднього вульгарізма такміцно приліплено до української мови і навіть взагалі до українськогопобуту, що після не відлїиили її нї Котляревський, узявши основнийкомічний тон у своїй „Енеїдї“, нї навіть більшість перших наслідувачівйого, що не завжди розрізняли справжній комизм і юмор від грубого вульгаризма.Як міцно засіла ся традиція в трактованнї українського народиьогопобуту, видно з того, що й далеко пізнїйше Гоголь теж дебютовавнародно-комічними оповіданнями з побуту українських селян. Сю традиціювиводять звичайно від Котляревського, але вона значно давнїйша.І треба особливо завважити, що українська мова була в очах освіченняхта напів-освічених Українців XVIII в. не тільки мовою простолюдною,а іменно мовою комічних, карикатурних сюжетів, бо коли доводилосьукраїнським письменним людям звертати ся хоча б і до простолюдногошобуту, але в якій поважній справі, то вони вже уникали українськоїмови.
- Page 3 and 4: До пана мені треба.
- Page 5 and 6: розчинила у хату дв
- Page 7 and 8: ж н а !... Одні вибори
- Page 9 and 10: — То, — кажу йому,
- Page 11 and 12: — Велено?! — з приз
- Page 13 and 14: — Чи ти, — кажу Оме
- Page 15 and 16: ол. л о т о ц ы ш й .Бе
- Page 17 and 18: Що мне, небіжчик ві
- Page 19 and 20: пати для дальшого р
- Page 21: ляри. Ся пародия мо
- Page 25 and 26: Коли не могла книжн
- Page 27 and 28: Вже з другої полови
- Page 29 and 30: довгий час остаєть
- Page 31 and 32: іфодеса, „смыслъ к
- Page 33 and 34: проводять ся автор
- Page 35 and 36: ДЕНИС ЛУКІАНОВИЧ.Л
- Page 37 and 38: м ене наставати, бо
- Page 39 and 40: як ти пропадаєш дня
- Page 41 and 42: пару. Я гадав, що те
- Page 43 and 44: книжку; як же по хви
- Page 45 and 46: лютого шовінізму. В
- Page 47 and 48: розібрались з свої
- Page 49 and 50: більш усього ся крі
- Page 51 and 52: маючи нічого тепло
- Page 53 and 54: МИХ. ГРУШЕВСЬКИЙ.•
- Page 55 and 56: ною серединою. I сим
- Page 57 and 58: кою. Трудні то пові
- Page 59 and 60: тів, ганячи їх за „
- Page 61 and 62: берлінським ворого
- Page 63 and 64: ввела сї землі лито
- Page 65 and 66: ІВАН СТЕШЕНКО.Ш AХТ
- Page 67 and 68: Ш а х т я р і. 129То ша
- Page 69 and 70: ГНАТ ХОТКЕВИЧ.Літе
- Page 71 and 72: рактеризує раба „п
- Page 73 and 74:
Коло Пахаревського
- Page 75 and 76:
Воно конешно є всяк
- Page 77 and 78:
всіх, і добрих і зли
- Page 79 and 80:
І хочеть ся крикнут
- Page 81 and 82:
В поезії --все імпре
- Page 83 and 84:
вок — се N, котрий з
- Page 85 and 86:
»Топить у 1ІЄЧИи, ві
- Page 87 and 88:
АНАТОЛЬ ФРАНС.п ю т
- Page 89 and 90:
няєш, що Пютуа зовс
- Page 91 and 92:
— У нього було своє
- Page 93 and 94:
шукувань, боячись в
- Page 95 and 96:
жертвою ще одної кр
- Page 97 and 98:
Що ж до нашого бать
- Page 99 and 100:
помалу-малу стає на
- Page 101 and 102:
Робітництво.Тепер
- Page 103 and 104:
робітників; мукомо
- Page 105 and 106:
тільки констатуват
- Page 107 and 108:
Ще гірше стояла спр
- Page 109 and 110:
сердив ся старий са
- Page 111 and 112:
— А що то буде, як в
- Page 113 and 114:
— Хто там такий ? —
- Page 115 and 116:
нема в неї передньо
- Page 117 and 118:
дуже важко йти не т
- Page 119 and 120:
— Я розумію, що ти н
- Page 121 and 122:
до жінки та всю пра
- Page 123 and 124:
лицї, якого тут на с
- Page 125 and 126:
А тепер ? Дійсність
- Page 127 and 128:
їй дарма, що тоді вс
- Page 129 and 130:
но можна підкопува
- Page 131 and 132:
цем позиченою шкур
- Page 133 and 134:
•ти з життя україн
- Page 135 and 136:
МИХАЙЛО лозинсъкий
- Page 137 and 138:
українських послів
- Page 139 and 140:
Отсї обєктивпі при
- Page 141 and 142:
но пане способом, к
- Page 143 and 144:
гають ніяких спеці
- Page 145 and 146:
За границею.виступ
- Page 147 and 148:
сумніватись. Але су
- Page 149 and 150:
Аж в останнім десят
- Page 151 and 152:
Звернемо тут увагу
- Page 153 and 154:
В1ВЛЇОҐР АФIЯ.Запис
- Page 155 and 156:
листів Коритка, а т
- Page 157 and 158:
згук і, з гук гостри
- Page 159 and 160:
Наколио сповпеннс
- Page 161 and 162:
і на економіці ціло
- Page 163 and 164:
їх силу піддержува
- Page 165 and 166:
того становища, яке
- Page 167 and 168:
її, що примушує сво
- Page 169 and 170:
ворить: „Голос роз
- Page 171 and 172:
СІҐУРД.Як їїетерсо
- Page 173 and 174:
Річ відома, що жите
- Page 175 and 176:
цілком і зрозуміло
- Page 177 and 178:
МИКОЛА ЦЕГЛИНСЫШЙ.3
- Page 179 and 180:
за котрим криєть ся
- Page 181 and 182:
стить смерть матер
- Page 183 and 184:
в лиш одно чуте: нен
- Page 185 and 186:
народа, вона засудж
- Page 187 and 188:
И.Незвичайне щось д
- Page 189 and 190:
одного любити, міня
- Page 191 and 192:
з самим собою. Він з
- Page 193 and 194:
Та проте навіть нев
- Page 195 and 196:
сучасної українськ
- Page 197 and 198:
роду. В атенській т
- Page 199 and 200:
явище глубоко симп
- Page 201 and 202:
земство вдало ся че
- Page 203 and 204:
те, як виявило ся на
- Page 205 and 206:
народньої словесно
- Page 207 and 208:
стерський законопр
- Page 209 and 210:
шні міністерські у
- Page 211 and 212:
небесне походженє,
- Page 213 and 214:
по духу польська, п
- Page 215 and 216:
ні з польських ґімн
- Page 217 and 218:
ся перейти її в укр
- Page 219 and 220:
Недуга д-ра Івана Ф
- Page 221 and 222:
БІВЛЇОҐРАФІЯ.Запис
- Page 223 and 224:
узлїссє“ (ст. 62); пл
- Page 225 and 226:
нем на дїлий напрям
- Page 227 and 228:
Долтавскій Земскій
- Page 229 and 230:
КНИЖКИ НАДІСЛАНІ Д
- Page 231:
„Украіньско-руськ