гарний водевіль“. Здаєть ся і д. Грінченко мав ті ж зальоти; лише Чеховтаки досяг своєї мети, а д. Грінченко... поки іце нї.Володського „Панна Штукарка“ — гарненька, веселенька річ. Сей„мітюжок“ — одна прелесть. Так і уявляєш собі, як повставав сей термінв устах якогось „сознательного“ земляка Миргородця або Хорольця;так і бачиш, як він з серіозною міною і діловим тоном оповідає сусїдови:„Ну, собрали єто ми, знаєте, митюжок маленький" —>і не передчуваючи,що сей митюжок дістанеть ся на сцену: викликатиме веселийсміх у тисяч людей.Ну, от: підійшли ми до краю — більш нема про що говорити.„На Кубані“ Доброскока занадто слаба річ в порівнаню з його історичнимипєсами, якоїсь Вербидької-Антіохової „Братъ и сестра", та Коваленка(їй Богу не знаю якого, бо у нас же їх слава тобі, Господи),Гай — „У свято“, але Бог з ними, то все не лїки. Є ще кілька пес, алевони по збірниках, отже при збірниках і говорити про них будемо.Про море перекладів? Ну, а що я скажу про переклади? Не маюуміння розглядати скілько помилок проти оригіналу зробив перекладчик,а знов не такий чутливий, як оден критик Грінченкових перекладів, котрийбарометрично відчув навіть те, що передня половина одного якогосьГрінченківського перекладу сухійша, а задня половина — мокрійша очевидно,але їзід чого мокрійша так і не сказав. Не подобають ся менї перекладиГрінченка: міщанські вони якісь... Але Грінченко ще як Грінчеико,а от пошесть перекладна захопила й инших, ще менше віднорнихна заразливість сотворінь; появили ся дїлі спеціяльні видавництва,як от напр., „Світова бібліотека“, „Бібліотека аматорських театрів“. Боже,яка-ж то все тандита, як то все * хитро-мудро не дорогим коштом“ ! Якмало поважають люде і себе і свою роботу і тих авторів, котрих товкмачуть.Десь говорив Толстой, що в художній річі треба розріжняти триелементи: сюжет, любов автора до нього і форму. Що-ж з сеї рецептипозістае для наших перекладчиків ? Сюжет — чужий, любови до ньогоне видно анї на гріш, а що вже до форми — скарай же вас, Господи,на гладкій дорозї.„Н-так“ — се має бути переклад „н-да“. ІІєса „Дядько Баня“, ав сьому самому дядькови сторож калатає в салї“. А ось переклад відомого„Тиха украинская почь“ :Тиха ноче українська...Небо ясне, зорі сяють,Гічка котить филї сонні,Між; кущами шепіт чути...Ну, не поперебивати хіба ноги за се? То такі перли в' „Світовіййблїотецї“, а вже про „Бібліотеку аматорських театрів“ під редакцієюСтадника, то страшно й говорити.
І хочеть ся крикнути до панів иерекладчиків, хочеть ся звернутиськоли вже не до артистичного смаку їх, то бодай до сумлїня. Тапевне-ж ви, панове, гадаете, що перекладанє — то найпаскуднїйша роботав світі? Та невже весь змисл лише в тому, що би на місце одногослова підставити друге ? Так тоді вже лїпше би було ще трошки напружитиенерґію, та вигадати таку машинку, от як, скажім, арітмометр,.котрий за чоловіка рахунки робить — а ся робила би переклади. Тодіодна особа могла би перекладати з усїх мов і на всї мови: пересунувапарат на „портуґальську“, придавив відповідне слово, колїіцатко покрутив— а там тобі на бумазї з-заду уже й перекладене. Добро, їй Богу.А мисль лее де, панове перекладчики, мисль ? Де дух автора, стильйого, де писане між стрічками? Писав чоловік писав, болїв душею — атут прийшов перепиратель, наколотив гороху з капустою, підписав ся -пашол!Але покиньмо нарешті лямпи рампи і глянемо в казковий світ матери-поезії.Що то сказали нам в еїм році наші поети, сї прямі наслїдникиапостольського престола в артизмі. Вони, творці неземних настроїв,молитв, завзяті борцї слова, невтомні істи ношу кате лі певно заставлять,нас забути базарні клопоти дня і міцною рукою поведуть у бій, за красоту,за ідеал, за вселюдське щасте.І — о гірка іронїо долі — нема про що говорити. Очевидно Музадесь „въ безерочномъ отпуску“, а її замістителї, користаючи з непрпсутнізстисвоєї богині, справді беруть вас за руку і ведуть, але тільки„въ канавку на расправку", як кажуть охотнорядцї. Все що є ліпшого—все те вислизає з-під мого огляду, бо не було продуктом <strong>1908</strong> року. Неможу-ж говорити про том „Поезій“ Старицького, бо тоді прийшло ся-бговорити і про друге видане Шевченка, випущене „Обществом імениШевченка в Петербурзі“ і про Руданьського випущеного львівським ТовариствомШевченка. А з другого боку втекли з-під мого погляду Будякз його поемою: „Невольниця Українка“ (з часів гетмана Сагайдачного),Лесь Медобірський з двома збірниками („Вітер віє“ та „Погасло світло“),Півень з „Козачою Радою“, Місько зі збірочкою „В задумі“, хоча в нїйі попадають ся річи з де-якою поезією:Гей похилились білі березиТа но-над шляхом верхамиТа й заросили мені дорогуДо мого дому, до мого родуДрібними сльозами.Добро хоч те, що автор не „горлав“, як влучно каже д. Легікий:«в день торговий: дивіть ся люде І У моїм мозку тліє искра Божа". Тойхто робить свою роботу щиро —‘ завше більше зробить.
- Page 3 and 4:
До пана мені треба.
- Page 5 and 6:
розчинила у хату дв
- Page 7 and 8:
ж н а !... Одні вибори
- Page 9 and 10:
— То, — кажу йому,
- Page 11 and 12:
— Велено?! — з приз
- Page 13 and 14:
— Чи ти, — кажу Оме
- Page 15 and 16:
ол. л о т о ц ы ш й .Бе
- Page 17 and 18:
Що мне, небіжчик ві
- Page 19 and 20:
пати для дальшого р
- Page 21 and 22:
ляри. Ся пародия мо
- Page 23 and 24:
саиих „во вкуеЬ пл
- Page 25 and 26:
Коли не могла книжн
- Page 27 and 28: Вже з другої полови
- Page 29 and 30: довгий час остаєть
- Page 31 and 32: іфодеса, „смыслъ к
- Page 33 and 34: проводять ся автор
- Page 35 and 36: ДЕНИС ЛУКІАНОВИЧ.Л
- Page 37 and 38: м ене наставати, бо
- Page 39 and 40: як ти пропадаєш дня
- Page 41 and 42: пару. Я гадав, що те
- Page 43 and 44: книжку; як же по хви
- Page 45 and 46: лютого шовінізму. В
- Page 47 and 48: розібрались з свої
- Page 49 and 50: більш усього ся крі
- Page 51 and 52: маючи нічого тепло
- Page 53 and 54: МИХ. ГРУШЕВСЬКИЙ.•
- Page 55 and 56: ною серединою. I сим
- Page 57 and 58: кою. Трудні то пові
- Page 59 and 60: тів, ганячи їх за „
- Page 61 and 62: берлінським ворого
- Page 63 and 64: ввела сї землі лито
- Page 65 and 66: ІВАН СТЕШЕНКО.Ш AХТ
- Page 67 and 68: Ш а х т я р і. 129То ша
- Page 69 and 70: ГНАТ ХОТКЕВИЧ.Літе
- Page 71 and 72: рактеризує раба „п
- Page 73 and 74: Коло Пахаревського
- Page 75 and 76: Воно конешно є всяк
- Page 77: всіх, і добрих і зли
- Page 81 and 82: В поезії --все імпре
- Page 83 and 84: вок — се N, котрий з
- Page 85 and 86: »Топить у 1ІЄЧИи, ві
- Page 87 and 88: АНАТОЛЬ ФРАНС.п ю т
- Page 89 and 90: няєш, що Пютуа зовс
- Page 91 and 92: — У нього було своє
- Page 93 and 94: шукувань, боячись в
- Page 95 and 96: жертвою ще одної кр
- Page 97 and 98: Що ж до нашого бать
- Page 99 and 100: помалу-малу стає на
- Page 101 and 102: Робітництво.Тепер
- Page 103 and 104: робітників; мукомо
- Page 105 and 106: тільки констатуват
- Page 107 and 108: Ще гірше стояла спр
- Page 109 and 110: сердив ся старий са
- Page 111 and 112: — А що то буде, як в
- Page 113 and 114: — Хто там такий ? —
- Page 115 and 116: нема в неї передньо
- Page 117 and 118: дуже важко йти не т
- Page 119 and 120: — Я розумію, що ти н
- Page 121 and 122: до жінки та всю пра
- Page 123 and 124: лицї, якого тут на с
- Page 125 and 126: А тепер ? Дійсність
- Page 127 and 128: їй дарма, що тоді вс
- Page 129 and 130:
но можна підкопува
- Page 131 and 132:
цем позиченою шкур
- Page 133 and 134:
•ти з життя україн
- Page 135 and 136:
МИХАЙЛО лозинсъкий
- Page 137 and 138:
українських послів
- Page 139 and 140:
Отсї обєктивпі при
- Page 141 and 142:
но пане способом, к
- Page 143 and 144:
гають ніяких спеці
- Page 145 and 146:
За границею.виступ
- Page 147 and 148:
сумніватись. Але су
- Page 149 and 150:
Аж в останнім десят
- Page 151 and 152:
Звернемо тут увагу
- Page 153 and 154:
В1ВЛЇОҐР АФIЯ.Запис
- Page 155 and 156:
листів Коритка, а т
- Page 157 and 158:
згук і, з гук гостри
- Page 159 and 160:
Наколио сповпеннс
- Page 161 and 162:
і на економіці ціло
- Page 163 and 164:
їх силу піддержува
- Page 165 and 166:
того становища, яке
- Page 167 and 168:
її, що примушує сво
- Page 169 and 170:
ворить: „Голос роз
- Page 171 and 172:
СІҐУРД.Як їїетерсо
- Page 173 and 174:
Річ відома, що жите
- Page 175 and 176:
цілком і зрозуміло
- Page 177 and 178:
МИКОЛА ЦЕГЛИНСЫШЙ.3
- Page 179 and 180:
за котрим криєть ся
- Page 181 and 182:
стить смерть матер
- Page 183 and 184:
в лиш одно чуте: нен
- Page 185 and 186:
народа, вона засудж
- Page 187 and 188:
И.Незвичайне щось д
- Page 189 and 190:
одного любити, міня
- Page 191 and 192:
з самим собою. Він з
- Page 193 and 194:
Та проте навіть нев
- Page 195 and 196:
сучасної українськ
- Page 197 and 198:
роду. В атенській т
- Page 199 and 200:
явище глубоко симп
- Page 201 and 202:
земство вдало ся че
- Page 203 and 204:
те, як виявило ся на
- Page 205 and 206:
народньої словесно
- Page 207 and 208:
стерський законопр
- Page 209 and 210:
шні міністерські у
- Page 211 and 212:
небесне походженє,
- Page 213 and 214:
по духу польська, п
- Page 215 and 216:
ні з польських ґімн
- Page 217 and 218:
ся перейти її в укр
- Page 219 and 220:
Недуга д-ра Івана Ф
- Page 221 and 222:
БІВЛЇОҐРАФІЯ.Запис
- Page 223 and 224:
узлїссє“ (ст. 62); пл
- Page 225 and 226:
нем на дїлий напрям
- Page 227 and 228:
Долтавскій Земскій
- Page 229 and 230:
КНИЖКИ НАДІСЛАНІ Д
- Page 231:
„Украіньско-руськ