06.10.2013 Views

hebreus e filisteus na terra de canaã - Repositório Aberto da ...

hebreus e filisteus na terra de canaã - Repositório Aberto da ...

hebreus e filisteus na terra de canaã - Repositório Aberto da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

194<br />

Outra questão é a <strong>da</strong> ligação dos povos do oriente asiático à vitória<br />

sobre os líbios. E será mesmo apodítica a i<strong>de</strong>ntificação dos nomes <strong>da</strong>s<br />

<strong>terra</strong>s asiáticas proposta <strong>na</strong>s linhas 26-28 ? FK3N'N X , referido com o<br />

<strong>de</strong>termi<strong>na</strong>tivo <strong>de</strong> país (Sistã?), será mesmo Ca<strong>na</strong>ã? E Ysqrn será<br />

Asheqelon? E Gdr será Guezer? E Hrw será Huru, a Palesti<strong>na</strong>? On<strong>de</strong><br />

situar Ynwm ?<br />

Até agora não se tem contestado a leitura e i<strong>de</strong>ntificação dos<br />

topónimos tal como foram propostas por Spiegelberg logo em 1896 e<br />

aceite <strong>na</strong> versão <strong>de</strong> Pritchard no ANET . Ape<strong>na</strong>s A. Nibbi levanta a<br />

questão, <strong>da</strong>do que, para ela, Ca<strong>na</strong>ã <strong>de</strong>veria situar-se no <strong>de</strong>lta do Nilo<br />

on<strong>de</strong> aparecem nomes com essa raiz 30.<br />

A referência a Israel, por sua vez, também po<strong>de</strong> causar<br />

estranheza e levantar problemas. A leitura dos caracteres hieroglíficos<br />

po<strong>de</strong> não ser assim tão segura e a consequente transliteração não ser tão<br />

certa. De facto, aceitando a leitura tradicio<strong>na</strong>l, temos 'YSR'R . Como <strong>na</strong><br />

escrita hieroglífica antiga não há vogais e o R equivale a L, po<strong>de</strong>mos<br />

aceitar como legítima e não arbitrária a transcrição YSRA' EL A.Nibbi<br />

prefere 1er 'YSRY'R(W) e estranha que, se fosse Israel, esse nome não<br />

aparecesse <strong>na</strong> literatura egípcia posterior.<br />

Sendo correctas a transliteração YSYRI3R e a leitura YSRA'EL, é<br />

preciso notar que, se o nome <strong>de</strong> Israel não aparece <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> Merenptah,<br />

também não aparece antes, nem sequer <strong>na</strong>s cartas <strong>de</strong> El Amar<strong>na</strong>, on<strong>de</strong><br />

tantos povos <strong>de</strong> Ca<strong>na</strong>ã são citados. Por consequência, somos levados a<br />

30 NIBBI, Alessandra - Ca<strong>na</strong>an and the Ca<strong>na</strong>anite in the Ancient Egyptt,<br />

Oxford, 1988.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!