09.08.2015 Views

Časopis Maćicy Serbskeje 1885

Časopis Maćicy Serbskeje 1885

Časopis Maćicy Serbskeje 1885

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

136 Dr. Pful:entgegen; n. př.: přećiwo prawu, gegen das recht, dem rechteentgegen. Napřećiwo, entgegen, gegenüber; n. př. někomu na¬přećiwo hić (entgegen gehen), někomu napřećiwo bydlić (gegen¬über wohnen). Pódla twórby ‘napřeći-wo’ běše něhdy tež twórba‘naprjeti-je — naprjetijo — napřećo’, wot kotrejež poslednišejemamy 1. adjektivo napřećny, gegenüber befindlich, gegenüberstehend, und entgegengesetzt [napřećnota, gegensatz], a potom 2.adverbialiski wuraz ‘z napřeća, gegenüber’ (n. př. so z napřećaněkoho stupić, sich einem gegenüber hinstellen), kaž 3. adjektivoznapřećny z adverbiom znapřećnje, gegenseitig: n. př. soznapřećnje podpjerać (sich gegenseitig unterstützen).§ 18. W 3. Sam. 17, 28 čitamy: Pšenicu, ječmjeń, muku,pražene kłosy, bobr, sok, krupy. Bobr, w němskim přełožkubohnen, je wurjadna twórba (abo ćišćerski zmylk za bob aboboby, Red.) za bob (bohne, faba), kotrež so w Delanach a wDelnych Łužicach z wjetša kollektiviscy (die bohnen) nałožuje,runje kaž je tudy w našim texće słowo ‘sok’ kollektiviscy trje¬bane (něm. linsen). Słowjanski wuraz bobr, d.-ł. bobŕ pozna¬mjenja hewak tak wjele kaž ‘biber, łać. fiber’*). — D.-ł.ski ačěski přełožk poskića ‘bob’, p. ‘boby’.§ 19. W 2. Samuela 24, 22: Ćehniwy grat, něm. ge¬schirr, d.-ł. wolecy rěd, č. připrawy wolům, p. jarzma wołów.Słowo ‘ćehniwy’ so w Delanach hišće znaje: n. př. ćehniwy woł.§ 20. W 1. Kralow 6, 31 steji: Dwoje durje z wudwjernamina pjeć hranjow, něm. zwo thüren mit fünfeckigten pfosten,d.-ł. źurja ze słupami na pěś rogi, p. odrzwi były na pięć grani,č. podwoje s weřejemi byly pětihranné. Naše zastarjene słowohrań, f., wotpowjeda němskemu ‘kante’, za čož so nětko róžkpraji, d.-ł. rog.§ 21. W 1. knihach Khronikow 4, 23: Hornyčerjo . . .bydlachu we šćěpnicach a zahrodach, něm. töpfer . . . wohnetenunter pflanzen und zäunen, d.-ł. bydlachu we hobzacynjonychgumnach (t. j. we wobzačinjenych zahrodach), č. obywatelé w štěp¬nicech a ohradách, p. mieszkali w sadziech i między płoty. Słowo*) Pola nas so praji: cyła ‘bobrija (eine ganze biberfamilie)’) == cyłyretomaz, cyły rynk (eine ganze reihe, masse).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!