09.08.2015 Views

Časopis Maćicy Serbskeje 1885

Časopis Maćicy Serbskeje 1885

Časopis Maćicy Serbskeje 1885

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Wo wšelakich słowach serbskeje biblije. 141zuje nas na słowjeso lac (praes. 1. lak-u, 2. lečeš), [lenken, bie¬gen:] aufstellen (pasle, falle), schlingen legen pp.; nachstellen(Jap. skutki 20, 19): přir. č. léč (honitwaŕska syć, jägergarn,cassis). Naša hornjołužiska serbšćina ma troji infinitiv, kiž so‘lac’ wurjekuje:1. Lac, lasć, něhdy lak-ti, praes. lak-u, wo kotrymž sło¬wjesu smy runje powjedali, a kotrež stbłhscy takle rěka: Л ШТН,Л К- ‘zhibuju’; d.-ł. lec, po-lec-yś, polecaś, aufstellen;2. Lac, t. j. lag-ti abo lah-ti nětko lah-nyć, hecken, 1. praes.lah-u jenož we zestajeńcy wu-lac (Hijoba 39, 17), hecken,werfen, ausbrüten, 1. wosoba wulahu (Hijoba 39, 4); particip.wuležene zwěrjata, geborene thiere, Mudrosće 19, 10; p. lac(Л г- ): přir. lěg-a-ti, lěh-a-ć;3. Wlac abo wlec (vulgo ‘lac, lec’), schleppen, ziehen,praes. 1. wlak-u, 2. wlečeš, stbłhscy ВЛѢ-ШТН, ВЛѢК- ; kompp.nawlec einziehen, einfädeln, nawoblec (= nawobwlec), überziehen(bett), slec (= swlec), ausziehen (kleid): delanscy se woblesć,sich anziehen, se zeblesć, sich ausziehen = so woblec, so slec.b) Pasle rěkachu něhdy ‘pad-le’ a maju swoje mjeno wotpad-anja, kaž němske falle wot ‘fallen’.§ 30. a) Hijoba 20, 24: Wocelowy třěł (čit. tsył), dereherne bogen, d.-ł. kuporowy samostřeł, č. lučistě oceliwé, p.łuk hartowny. Třěł (schuss, schiesser) a samotřeł (selbst¬schiesser) wujasnja so nam přez słowjeso ‘třěl-eć — střel-aś’(schiessen). W Zrudnym Khěrlušu Jeremije 2, 4 so čita: Třěłnapjeć, den bogen spannen. Łuk rěka pola nas wob-łuk (bogen).Wocel (stahl) — w našim hornym kraju worcl (semitiscy‘barsel’) — ma swoje mjeno najskerje wot wo-cel-enja abo wocy¬lenja (ganz machen = härten). Přir. § 103 (wołoj).b) Hijoba 29, 20: Třělc (čit. tsylc), něm. bogen so wothorjeka (a) zapisaneho wuraza ‘třěł’ jeno přez podlějšenu twórbua přez lóžšu zrozymliwosć rozdźěla. Husćišo pak je słowo třělc,runjež tež počina so zastarjeć, we tej mysli nałožene, zo takwjele rěka kaž ‘třěleŕ (čit. tsěleŕ abo tsyleŕ, Schütze)’: Jap. skut¬kow 23, 23 a husćišo. (Třělerjo: 1. Mójz. 21, 21, Sudn. 5, 11,1. Samuela 31, 3.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!