09.08.2015 Views

Časopis Maćicy Serbskeje 1885

Časopis Maćicy Serbskeje 1885

Časopis Maćicy Serbskeje 1885

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

152 Dr. Pful:z pólskeho a čěskeho přełožka widźimy, je šrotaŕ něhdźe takwjele kaž zahubjeŕ, skóncowaŕ, vernichter, vertilger.§ 61. Jeremije 48, 26: Zo by so Moab we swojich blan¬tach walał, zo by tež za směch był, něm. dass sie speien unddie hände ringen müsse, p. niech się wala Moab w blwocinachswoich, niech będzie i on na pośmiech, č. až by se wálel Moabw wýwratku swém, a byl za smích i on také, d.-ł. aby wonbluwał a ruce łamał. Blanty (das gespiene) su pomjenowanewot słowjesa bleć (§ 25, 2a) abo wjele wjacy wot jeho parti¬cipija blan-y. Pólske blwociny (das gespeie, der auswurf)wotpočuje na participialiskej twórbje blwot-y (kaž by pola nas‘blwaty’ prajił za ‘blwany’ abo ‘blany’). Wýwratek by polanas wuwrótk rěkał; tola trjeba so we wšědnym žiwjenju jenožsłowjeso ‘so wróćeć (sich erbrechen)’ a verbalne substantivo ‘wró¬ćenje (das erbrechen)’.§ 62. a) Zrudny Khěrluš Jeremijowy 3, 45: Ty sy nas zanjerjad a wućisk srjedźa bjez ludźimi postajił, něm. koth undunflath, d.-ł. njerěch a humjetliny (t. j. njerjad a wumjetliny),p. śmieci i pomjotło (smjeće, pomjetło), č. smeti a powrhel (wu¬ćisnjenje). Wućisk wotpowjeda němskemu ‘auswurf, wegwurf’;‘wućisnyć’ rěkaše něhdy ‘wu-ćisk-nyć’. (Wobćisnyć: bewerfen,beschimpfen, verunglimpfen.)b) Siracha 47, 21: Wo-plusk, něm. schandfleck (swojejčesći woplusk sčinić, seiner ehre einen schandfleck anhängen);spritz-, schmutzfleck: auswurf, scheusal. 2. Pětra 2, 13: Wo¬plusk (schande) a haniba.§ 63. Hesekiela 21, 21, a Tobiasa 6, 20: Jatra, něm. dieleber, d.-ł. jětřa, č. játra, p. wątroba. Jatra (plur., gen. jatrow)rěkachu něhdy jamter-a, a to słowo je identiske z grichiskim plu¬ralom ντε -α, intes-tina (eingeweide); wuraz běłe jatra po¬znamjenja wokoło Wojerec tak wjele kaž płu-ca (plur.), πλευ¬ΜΏΝ, pul-mo, die lunge. Pólske wątroba wotpowjeda tež něm¬skemu ‘eingeweide’, runjež je pola nas wutroba tak wjele kažpola Němcow herz. Naš wuraz na-č wutrobu (nač wutrobny)pak runa so němskemu ‘auf leeren magen, bei leeren eingeweiden:nüchtern’; тъшть, tŭšt , pola nas hač na jenički zynk ‘č’ při¬krótčene, rěka tak wjele kaž prózdny (leer): přir. č. čtitrobný

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!