You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
144 Dr. Pful:(deckel)*). D.-ł.ski přełožk na hob-wocy, augenbrauen, polanas wob-wok-a.§ 37. a) Psalmow 42, 8: Po-wodź (wod-a), f., wasserwoge,je pólske słowo: d.-ł. po-wod-nica, č. wlnobití (wellenschlag,žołmobiće).b) Psalmow 42, 8, 46, 4, a 69, 3. 17: Nawalnosć a na¬walny, kaž nawal, pokhadźa wot słowjesa so ‘nawalić (sichanwälzen, andrängen), so nawalować (angewälzt kommen, einzu¬dringen suchen)’. Nawal wotpowjeda němskemu ‘andrang, an¬sturm, einfall (ins land)’; nawalnosć je ‘die eigenschaft desandrängens, vordringens: etwas vordringendes, einstürmendes,fluth, aufwallung, leidenschaft’; nawalny, andrängend, eindrin¬gend, leidenschaftlich.§38. Psalmow 69, 14 (resp. 69, 13): Worćiznach, in denzechen. Worćizna, die zeche, pokazuje na zastarske słowjesowort-iti abo worćić, kotrež je po korjenju identiske z němskim‘be-wirth-en’. Tak wotpowjeda worćizna poprawom němskemu‘bewirthung’. Swoju worćiznu płaćić, zapłaćić, seine zeche zahlen,bezahlen.§ 39. Psalmow 91, 3, a 124, 7: Kosydło ptačnika, strickdes vogelstellers, p. sidło, č. osidlo, d.-ł. sěś (syć). Naše ‘ko¬sydło’ a čěske ‘osidlo’ je zestajeńka, kaž z pólskeho ‘sidło’ wi¬dźimy, kotrež zaso ze słowom ‘syć’ hromadu pada. Wono po¬khadźa wot stareho słowjesa sěti-ti (ein netz machen), a jez pomocu přiwješki -dło so takle wutworiło: Sětidło (netzvor¬richtung, fallstrick) — sětdło — sědło — p. sidło — č. o-sidlohł. k o - s y d ł o (vernetzungs-mittel). Štož předestajenu sylbuko- nastupa, přir. pola nas tele twórby: Rjebło — korejbłowróna — (kawróna) karóna (d.-ł. karwona), ha-wron. Ja sebimyslu, zo je sylba ko něhdy předłožka była (kajkaž je sylba ‘o’w čěskim ‘osidlo’), a zo je to ta samsna předłožka, kotraž hewakw historiskej słowjanšćinje с ъ, sŭ rěka (přir. łać. con- – grich.σύν). Dale přir. § 96 (koprik), § 98 (kwič), § 105 (kótwica).§ 40. Psalmow 104, 16: Zo bychu drjewa teho Knjezapołne mjezy stałe, něm. dass die bäume des Herrn voll saft*) Abo steji twórba powoki za ‘po-włok-i überzüge)’: přir. § 29, 3.