18.04.2013 Views

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

O ES-GA, o valor dun sistema <strong>de</strong> Traducción Automática<br />

nunha lingua minoriza<strong>da</strong><br />

Mª Liliana Martínez Calvo<br />

Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humani<strong>da</strong><strong>de</strong>s<br />

O ES-GA, sistema <strong>de</strong> TA 19 aplicado ó galego<br />

Asección <strong>de</strong> Lingüística do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en<br />

Humani<strong>da</strong><strong>de</strong>s (CRPIH) baixo a dirección <strong>de</strong> Guillermo Rojo está a traballar no<br />

<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> recursos <strong>de</strong> enxeñería lingüística básicos que permitan que<br />

o galego se incorpore ás vangar<strong>da</strong>s tecnolóxicas. Deste xeito, non só cubrímolas<br />

lagoas existentes hoxe no ámbito dos recursos computacionais en galego senón<br />

que garantímo-la presencia <strong>da</strong> nosa lingua na nova socie<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> información<br />

competindo en igual<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> condicións coas linguas-estado. O reto para<br />

calquera lingua é o <strong>de</strong> ser capaz <strong>de</strong> se a<strong>da</strong>ptar ás novas circunstancias que xor<strong>de</strong>n;<br />

pero esta necesi<strong>da</strong><strong>de</strong> in<strong>da</strong> se ve incrementa<strong>da</strong>, se nos atopamos ante unha<br />

lingua minoriza<strong>da</strong> coma a nosa.<br />

Na socie<strong>da</strong><strong>de</strong> do século XXI, <strong>de</strong>bemos ser quen <strong>de</strong> recibir textos doutras linguas<br />

e pasalos ó galego e viceversa cunha certa inmediateza. A<strong>de</strong>mais, o crecemento<br />

<strong>de</strong> Internet e o continuo intercambio <strong>de</strong> información que as novas tecnoloxías<br />

<strong>de</strong>man<strong>da</strong>n supón que, en ocasións, non poi<strong>da</strong>mos recorrer a un traductor<br />

humano, ou mesmo que a canti<strong>da</strong><strong>de</strong> para traducir sexa tal que atrasara en<br />

exceso o proceso <strong>de</strong> obtención do texto en galego. Neste marco é on<strong>de</strong> xor<strong>de</strong> a<br />

necesi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> investigar e <strong>de</strong>senvolver un sistema <strong>de</strong> Traducción Automática<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> o Español ó Galego (ES-GA) 20 . Este proxecto foi iniciado a finais <strong>de</strong><br />

1998 e levado a cabo no CRPIH. O seu obxectivo era a elaboración dun programa<br />

que traducira automaticamente textos escritos en español para o galego.<br />

Está dirixido por Guillermo Rojo, responsable <strong>da</strong> sección <strong>de</strong> lingüística do centro,<br />

en colaboración coa empresa catalana Incyta, a cal se insire, á súa vez, en<br />

Sail Labs S.L. Den<strong>de</strong> o comezo contouse cun equipo humano 21 formado por tres<br />

persoas traballando a tempo completo, unha <strong>de</strong>dica<strong>da</strong> a formalización <strong>da</strong>s distintas<br />

gramáticas e as outras dúas <strong>de</strong>dica<strong>da</strong>s á elaboración dos distintos lexicóns.<br />

19 TA será en diante a abreviatura emprega<strong>da</strong> para o termo Traducción Automática.<br />

20 Éa abreviatura pola que coñecémo-lo sistema <strong>de</strong> Traducción Automática Español-Galego.<br />

21 Os investigadores que participaron ó longo <strong>de</strong>ste tempo foron Inés Diz Gamallo, Xoán Carlos<br />

Rodríguez, Cristina Blanco, Fernando Castro, Xosé Antón Rodríguez, Elena Villar, Antonio<br />

Sayáns e Liliana Martínez.<br />

— 171 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!