18.04.2013 Views

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ana Luna Alonso<br />

amosarán diferentes niveis <strong>de</strong> éxito en ca<strong>da</strong> unha <strong>da</strong>s subcompetencias, é dicir,<br />

en ca<strong>da</strong> un dos obxectivos <strong>de</strong> aprendizaxe.<br />

Metodoloxía <strong>de</strong> traballo en clase<br />

O obxectivo <strong>da</strong> formación que reciben os nosos alumnos na Faculta<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Filoloxía e Traducción <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, preten<strong>de</strong> relaciona-las tres<br />

vertentes que sempre <strong>de</strong>ben configura-la activi<strong>da</strong><strong>de</strong> universitaria: docencia,<br />

reflexión e profesión. Tendo en conta os elementos teóricos, didácticos e<br />

metodolóxicos, configúrase unha forma <strong>de</strong> traballar na clase cos alumnos, que<br />

tratarei <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir a continuación nos seus aspectos máis relevantes.<br />

En primeiro lugar, cómpre lembrar que os alumnos escollen <strong>de</strong>n<strong>de</strong> o primeiro<br />

curso <strong>da</strong> licenciatura a lingua materna cara á que van traducir e <strong>de</strong>senvolve-lo<br />

seu labor profesional no futuro. No caso dos estudiantes que optan pola<br />

traducción e interpretación cara ó galego, do mesmo xeito que os que traducen e<br />

interpretan cara ó español, os profesores procuramos que a clase reproduza a<br />

situación real do mundo laboral, aín<strong>da</strong> que iso po<strong>de</strong> resultar por veces un tanto<br />

abstracto.<br />

No caso <strong>da</strong> traducción ó galego, o evi<strong>de</strong>nte papel normalizador e<br />

normativizador <strong>da</strong> traducción aconsella preparar con especial coi<strong>da</strong>do os<br />

alumnos, xa que <strong>de</strong>les <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>, en certa medi<strong>da</strong>, o futuro <strong>da</strong> lingua e a súa<br />

capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> a<strong>da</strong>ptación dos novos termos asociados ás novas tecnoloxías. A<br />

necesi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> planificar e coi<strong>da</strong>-la traducción <strong>de</strong> textos que importen terminoloxía<br />

para a nosa lingua por exemplo, é un aspecto fun<strong>da</strong>mental.<br />

Un requisito imprescindible para po<strong>de</strong>r traducir é domina-las linguas<br />

implica<strong>da</strong>s, por iso, é fun<strong>da</strong>mental que se traballe moito a lingua. Os profesores<br />

que imparten lingua na nosa licenciatura <strong>de</strong>ben facer un esforzo por coordinalos<br />

seus programas cos <strong>da</strong>s materias <strong>de</strong> traducción, co fin <strong>de</strong> administrarlles ós<br />

nosos estudiantes os coñecementos lingüísticos que lles permitan aca<strong>da</strong>r unha<br />

boa capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> expresiva na lingua <strong>de</strong> chega<strong>da</strong> e domina-los recursos léxicos,<br />

non só para solucionar problemas <strong>de</strong> traducción concretos, senón tamén para<br />

apren<strong>de</strong>r a discernir entre distintas solucións posibles e saiban escolle-la máis<br />

axeita<strong>da</strong> en ca<strong>da</strong> caso. Aín<strong>da</strong> así, é inevitable terlle que <strong>de</strong>dicar parte <strong>da</strong>s horas<br />

<strong>da</strong> materia <strong>de</strong> traducción xeral ás cuestións puramente lingüísticas, porque<br />

traballamos con linguas e as súas representacións e moitos dos alumnos non<br />

chegan á faculta<strong>de</strong> co nivel que sería <strong>de</strong>sexable.<br />

Todo o dito con respecto do dominio <strong>da</strong>s linguas <strong>de</strong> traballo é aplicable<br />

tamén ás culturas <strong>de</strong> traballo. O traductor traballa inmerso en dúas culturas<br />

alomenos, e por iso ten que domina-los aspectos máis relevantes <strong>de</strong> ca<strong>da</strong> unha<br />

<strong>de</strong>las. Descoñece-las formas <strong>de</strong> pensar, <strong>de</strong> actuar e <strong>de</strong> expresarse, os mitos<br />

(pasados e contemporáneos), o imaxinario, as fontes <strong>de</strong> creativi<strong>da</strong><strong>de</strong>, etc. <strong>de</strong><br />

ca<strong>da</strong> cultura é case como <strong>de</strong>scoñece-la propia lingua.<br />

— 558 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!