18.04.2013 Views

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Langues minorisées et réalité <strong>de</strong> la cultura européenne<br />

français accè<strong>de</strong>nt <strong>da</strong>ns l'enseignement au statut <strong>de</strong> langues, que la langue<br />

française a toujours entendu et entend toujours, sur un plan plus général, se<br />

réserver. Nous en sommes là: à l'épreuve <strong>de</strong> picard, <strong>de</strong> poitevin, <strong>de</strong> haut-breton<br />

roman au baccalauréat, sinon au C.A.P.E.S. (concours <strong>de</strong> recrutement <strong>de</strong>s<br />

professeurs <strong>de</strong> collège) <strong>de</strong> saintongeais.<br />

On en finira avec les embarras linguistiques du nationalisme étatique et<br />

centraliste avec l'exemple le plus étonnnant, celui <strong>de</strong> la Corse. Actuellement est<br />

en discussion le projet d'un statut spécial pour l'île, qui comporte la promotion<br />

publique et par un enseignement généralisé <strong>de</strong> la "lingua corsa". Or cette langue<br />

n'avait pas été inscrite <strong>da</strong>ns la liste <strong>de</strong>s "langues et dialectes locaux" que<br />

reconnaissait la loi <strong>de</strong> 1951, celle qui nommait au singulier la"langue occitane".<br />

Ce sont <strong>de</strong>s décrets ministériels qui l'y ont ajoutée, en réponse à une<br />

revendication forte <strong>de</strong>s Corses eux-mêmes.<br />

En 1951, ce n'était pas un oubli. Le législateur avait exclu <strong>de</strong> sa compétence<br />

les formes présentes sur le territoire français <strong>de</strong> langues institutionalisées hors<br />

<strong>de</strong> ses frontières. Le corse était <strong>da</strong>ns la situation du flamand, forme reconnue du<br />

néerlan<strong>da</strong>is. Le linguiste avait été pris comme arbitre d'un débat qui d'ailleurs à<br />

cette époque était à peine ouvert. Selon lui, les parlers corses appartiennent à la<br />

ban<strong>de</strong> centrale du domaine italique. Ils sont donc à classer avec les parlers<br />

toscans, eux-mêmes base <strong>de</strong> la langue littéraire italienne et <strong>de</strong> la langue<br />

officielle <strong>de</strong> l'État italien. On ne se trompera pas si l'on dit que, selon <strong>de</strong>s<br />

critères <strong>de</strong> linguistique objective, aucun dialecte d'Italie n'est aussi proche <strong>de</strong> la<br />

langue nationale italienne que le corse lui-même. Mais cette référence aux faits<br />

<strong>de</strong> terrain n'est plus aujourd'hu "avouable". On ne voit pas que les adversaires<br />

eux-mêmes d'un statut public et scolaire du corse la fassent jouer.<br />

Face à ce cafouillage <strong>de</strong> l'officialité, où le préjugé sournois le dispute à la<br />

sottise institutionnelle, il est souhaitable que les défenseurs <strong>de</strong>s langues<br />

régionales et minoritaires reviennent aujourd'hui à la question centrale, que<br />

pose <strong>de</strong> toute manière la législation européenne en cours d'élaboration: qu'estce<br />

qu'une langue? Et reconnaissent que la question n'est pas simple.<br />

Elle n'est pas simple, car elle est dialectique. La solution résulte <strong>de</strong> la<br />

composition <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux critères <strong>de</strong> nature différente; le critère linguistique pur et<br />

le critère historico-social.<br />

Le critère linguistique revient à la constatation <strong>de</strong> la variation <strong>de</strong> terrain,<br />

phénomène universel. Elle est à prendre <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux façons: par la mise en<br />

évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s traits parcourant ce terrain, que sont les isoglosses, et par la<br />

reconnaissance du groupement <strong>de</strong> ces traits en une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> systèmes<br />

ponctuels. À en rester là, il n'y a plus que <strong>de</strong>s isolats. La langue se confond avec<br />

un micro-système <strong>de</strong> communication locale. On a pu en plaisanter et faire<br />

remarquer au dialectologue structuraliste que pour lui un dialecte <strong>de</strong> l'anglais<br />

est aussi distinct d'un autre dialecte <strong>de</strong> l'anglais que d'un dialecte du chinois.<br />

— 31 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!