18.04.2013 Views

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Competencia bilingüe e autotraducción en <strong>Galicia</strong> -algúns<br />

apuntamentos<br />

Xosé Manuel Dasilva<br />

Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />

Designa<strong>da</strong> por Blanco-Amor en expresión moi afortuna<strong>da</strong> como activi<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

que se leva a cabo en carne propia, a autotraducción está a ser nos últimos<br />

tempos unha liña <strong>de</strong> estudio abor<strong>da</strong><strong>da</strong> repeti<strong>da</strong>s veces no eido <strong>da</strong> traductoloxía.<br />

Tal interese obe<strong>de</strong>ce, sen dúbi<strong>da</strong>, ó feito <strong>de</strong> que a competencia bilingüe<br />

constitúe hoxe en día un fenómeno que proporciona singulares manifestacións<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> a perspectiva <strong>da</strong> globalización multicultural. Mais cómpre ter en conta,<br />

asema<strong>de</strong>, que a principal causa <strong>de</strong> que a autotraducción estea a ser enfoca<strong>da</strong> con<br />

especial relevo, en tanto forma translativa na que o traductor posúe ó mesmo<br />

tempo a condición <strong>de</strong> autor, respon<strong>de</strong> sobre todo á posibili<strong>da</strong><strong>de</strong> que ofrece para<br />

acoutar algúns elementos do proceso <strong>de</strong> traducción e, <strong>de</strong> igual modo, para tirar<br />

conclusións valiosas sobre os productos traducidos.<br />

Como advertencia inicial, en calquera caso, débese dicir que non existe polo<br />

<strong>de</strong> agora un mo<strong>de</strong>lo prescritivo único, ou se se quere unha caracterización<br />

xenérica <strong>de</strong> vali<strong>de</strong>z absoluta, para <strong>da</strong>r conta <strong>da</strong> autotraducción como forma sui<br />

generis <strong>de</strong> traducción. Parece útil como punto <strong>de</strong> parti<strong>da</strong>, polo tanto, establecer<br />

unha triple clasificación, na que convén que non se produzan equívocos, con<br />

respecto a todos aqueles individuos que particularmente no ámbito literario se<br />

caracterizan polo manexo <strong>de</strong> cando menos dúas linguas.<br />

En primeiro lugar, por suposto, cómpre consi<strong>de</strong>rar os autores que son<br />

bilingües, os cales non foron poucos <strong>de</strong> maneira fun<strong>da</strong>mental ó longo do último<br />

século, e menciónense entre eles agora tan só como mostras emblemáticas o<br />

polaco Joseph Conrad, o checo Franz Kafka, os irlan<strong>de</strong>ses James Joyce e<br />

Samuel Beckett, o romanés Eugene Ionesco, o ruso Vladimir Nabokov, o<br />

búlgaro Elias Canetti, o español Jorge Semprún, o checo Milan Kun<strong>de</strong>ra... Case<br />

todos son escritores, como se po<strong>de</strong> albiscar, que elixiron como instrumento<br />

expresivo do seu quefacer literario, na alternativa perante a que se encontraban,<br />

o idioma <strong>de</strong> máis audiencia, <strong>de</strong> seguro para obteren <strong>de</strong>ste xeito unha maior<br />

proxección pública.<br />

En segundo lugar, en apartado sucesivo nesta catalogación que se está a<br />

ofrecer, habería que mencionar o caso dos autores bilingües que foron<br />

simultaneamente excelentes traductores, como por exemplo Charles Bau<strong>de</strong>laire,<br />

Boris Pasternak, Cesare Pavese, Paul Celan ou Antonio Tabucchi, mais que<br />

nunca se ren<strong>de</strong>ron ó engado <strong>de</strong> póren a súa propia obra noutra lingua na que<br />

tamén eran competentes.<br />

Xa en terceiro e <strong>de</strong>rra<strong>de</strong>iro lugar, é obrigado salientar os autores bilingües,<br />

— 441 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!