18.04.2013 Views

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Aadquisición <strong>da</strong> competencia traductora<br />

Cando os estudiantes comezan a traducir, a súa capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> usar<br />

alternativamente dúas linguas vese interferi<strong>da</strong> non só pola lingua <strong>de</strong> parti<strong>da</strong> ou a<br />

lingua <strong>de</strong> chega<strong>da</strong> durante o proceso <strong>de</strong> traducción, senón que no caso <strong>da</strong> nosa<br />

comuni<strong>da</strong><strong>de</strong>, a este problema cómpre engadirlle a intervención <strong>da</strong> segun<strong>da</strong><br />

lingua <strong>de</strong> chega<strong>da</strong>. No caso dos meus estudiantes é o castelán, aín<strong>da</strong> que cómpre<br />

lembrar que o proceso é exactamente o mesmo para os alumnos que traballan<br />

cara ó español. Así pois, cando pensamos en adquisición <strong>de</strong> competencias,<br />

<strong>de</strong>bemos ter moi en conta que o que nos interesa ós profesores non é só o nivel<br />

<strong>de</strong> coñecemento <strong>da</strong>s linguas en xeral, senón máis ben o grao <strong>de</strong> dominio <strong>de</strong> ca<strong>da</strong><br />

unha <strong>da</strong>s <strong>de</strong>strezas dos futuros profesionais.<br />

Un terceiro elemento que <strong>de</strong>bemos ter presente é a estructura <strong>da</strong> memoria dos<br />

nosos estudiantes, isto é, a relación que o falante establece entre os elementos<br />

lingüísticos e as súas representacións mentais. Conseguir diferencia-lo sistema<br />

<strong>de</strong> representacións mentais asociado a ca<strong>da</strong> lingua <strong>de</strong>be ser un dos nosos<br />

obxectivos. O traductor, por dicilo doutra maneira, <strong>de</strong>be ser capaz <strong>de</strong> manter<br />

claramente <strong>de</strong>limitados os dous sistemas lingüísticos, pero tamén os seus dous<br />

sistemas conceptuais. Pero aquí tamén hai que tratar <strong>de</strong> problemas <strong>de</strong><br />

interferencias, porque a presencia do castelán (e do mesmo xeito a presencia do<br />

galego) po<strong>de</strong>n producilas.<br />

O <strong>de</strong>seño curricular ten que formularse como obxectivo fun<strong>da</strong>mental a<br />

especialización <strong>de</strong> <strong>de</strong>strezas lingüísticas, a configuración axeita<strong>da</strong> <strong>da</strong> memoria,<br />

a flexibilización do mecanismo <strong>da</strong> alternancia lingüística e o control do<br />

mecanismo <strong>de</strong> interferencia entre pares <strong>de</strong> linguas. Cando as linguas son moi<br />

próximas, este obxectivo resulta ser un dos retos fun<strong>da</strong>mentais <strong>da</strong> didáctica <strong>da</strong><br />

traducción. E como dixen con anteriori<strong>da</strong><strong>de</strong>, no caso do ensino <strong>da</strong> traducción<br />

cara ó galego, haberá que ter moi presente a<strong>de</strong>mais, os problemas <strong>de</strong><br />

interferencias entre as dúas linguas <strong>da</strong> nosa comuni<strong>da</strong><strong>de</strong>: galego e castelán.<br />

Para isto cómpre <strong>de</strong>senvolver outros compoñentes <strong>da</strong> competencia traductora<br />

dos que xa falamos e que po<strong>de</strong>mos resumir así:<br />

1. Os coñecementos culturais, procurar elimina-las discrepancias <strong>de</strong> todo tipo<br />

entre sistemas lingüísticos, entre o texto orixinal e o texto <strong>de</strong> chega<strong>da</strong>, pero<br />

tamén entre as potenciais intervencións <strong>de</strong> dous sistemas lingüísticos en<br />

contacto.<br />

2. As competencias metodolóxicas, entre as que se atopan a capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> para<br />

utiliza-las ferramentas <strong>de</strong> traballo do traductor: diccionarios, textos paralelos,<br />

fontes <strong>de</strong> documentación.<br />

3. A capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> activa-los propios coñecementos sobre un tema.<br />

4. A capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> adquiri-los coñecementos necesarios para traducir un<br />

texto.<br />

5. A capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> sistematizar proce<strong>de</strong>mentos <strong>de</strong> traballo.<br />

6. A capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> avaliar e criticar traduccións.<br />

— 561 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!