18.04.2013 Views

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

— 46 —<br />

Miguel Siguán<br />

la ciencia y la técnica y también <strong>de</strong> las reali<strong>da</strong><strong>de</strong>s sociales y políticas propias <strong>de</strong><br />

nuestro tiempo. ¿Están to<strong>da</strong>s las lenguas en condiciones <strong>de</strong> hacerlo?<br />

Hace años un <strong>de</strong>stacado político expresó su escepticismo sobre que se pudiese<br />

enseñar física atómica en catalán. Y la pregunta podía ampliarse a otros<br />

campo, ¿es posible escribir un tratado <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho financiero en catalán? ¿Es<br />

posible escribir poesía a la manera <strong>de</strong> Rilke? La respuesta obvia es que no solo<br />

era posible sino que ya hacía tiempo que se estaba haciendo. En 1934 durante<br />

unos años en que la Universi<strong>da</strong>d <strong>de</strong> Barcelona gozó <strong>de</strong> un estatuto <strong>de</strong> autonomía<br />

había en su Facultad <strong>de</strong> Ciencias profesores que enseñaban en catalán la<br />

teoría atómica que en aquel momento era una rigurosa nove<strong>da</strong>d. Y se había publicado<br />

un tratado <strong>de</strong> economía financiera en catalán. Y había poetas como<br />

Rilke o el joven Vinyoli que claramente se inspiraban en Rilke. Pero la pregunta<br />

podía repetirse para otras lenguas. ¿Era posible hacerlo en euskera? ¿y en<br />

tagalo? ¿y en cebuano? ¿y en cualquier otra lengua?<br />

Empecemos por el euskera. En 1934 no se podía explicar física atómica en<br />

euskera porque no existía una Facultad <strong>de</strong> Ciencias en el País Vasco y no había<br />

por tanto necesi<strong>da</strong>d ni ocasión para hacerlo. Y por una razón previa to<strong>da</strong>vía más<br />

importante. Porque la lengua vasca no se había unificado ni se había mo<strong>de</strong>rnizado.<br />

Fue unos años <strong>de</strong>spués y en buena medi<strong>da</strong> en relación con la fun<strong>da</strong>ción<br />

<strong>de</strong> las ikastolas que se consiguió el acuerdo sobre una lengua unifica<strong>da</strong> por encima<br />

<strong>de</strong> los diferentes dialectos. Y cuando se realizaron esfuerzos importantes<br />

para mo<strong>de</strong>rnizar la lengua poniéndola en condiciones <strong>de</strong> absorber el vocabulario<br />

científico y administrativo. Fue un esfuerzo na<strong>da</strong> fácil y que produjo sorpresas<br />

e incomodi<strong>da</strong><strong>de</strong>s. En buena parte porque en pocos años realizó procesos que<br />

otras lenguas europeas han hecho a lo largo <strong>de</strong> siglos.<br />

Pero si es cierto la dificultad <strong>de</strong>l proceso también es cierto que había factores<br />

que lo facilitaban y que en buena medi<strong>da</strong> lo hacían posible. En primer lugar la<br />

codificación y la mo<strong>de</strong>rnización <strong>de</strong>l euskera no han ocurrido por azar sino<br />

como resultado <strong>de</strong> una voluntad colectiva <strong>de</strong> asegurar la supervivencia <strong>de</strong> la<br />

lengua poniéndola en condiciones <strong>de</strong> ser utiliza<strong>da</strong> en la enseñanza en todos sus<br />

niveles y en la administración pública en todos sus ámbitos.<br />

Y en segundo lugar porque esta codificación y esta mo<strong>de</strong>rnización no han<br />

significado una rotura cultural. Aun sin estar unificado el euskera hacía siglos<br />

que se utilizaba en forma escrita pero sobre todo, y es el factor principal a tener<br />

en cuenta, los hablantes <strong>de</strong> euskera en cualquiera <strong>de</strong> sus varie<strong>da</strong><strong>de</strong>s formaban<br />

parte <strong>de</strong> la socie<strong>da</strong>d europea y habían compartido su evolución cultural hasta<br />

llegar a la industrialización y a la popularización <strong>de</strong> la técnica <strong>de</strong> modo que en<br />

el momento <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnizar la lengua y discutir cómo se llamaría el teléfono en<br />

euskera, los hablantes <strong>de</strong> euskera manejaban el teléfono exactamente igual que<br />

sus convecinos hablantes <strong>de</strong> español. Y no solo manejan igual el teléfono o el<br />

or<strong>de</strong>nador y conducen igual por la autovía sino que re<strong>da</strong>ctan <strong>de</strong> la misma forma<br />

un contrato mercantil y entien<strong>de</strong>n lo mismo cuando se habla <strong>de</strong> virus o <strong>de</strong> ga-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!