18.04.2013 Views

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

— 40 —<br />

Miguel Siguán<br />

Si aten<strong>de</strong>mos en primer al lenguaje como medio <strong>de</strong> comunicación el panorama<br />

es más complicado. Las lenguas no solo son incomprensibles entre sí sin<br />

un aprendizaje previo sino que los significados <strong>de</strong> las palabras y <strong>de</strong> los discursos<br />

en distintas lenguas no coinci<strong>de</strong>n plenamente sino que en parte son específicos<br />

<strong>de</strong> ca<strong>da</strong> lengua lo que <strong>de</strong> ningún modo pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse innato sino que<br />

ha <strong>de</strong> tener un origen sociocultural. Y en cuanto a la adquisición <strong>de</strong>l lenguaje es<br />

evi<strong>de</strong>nte que el niño empieza a comunicarse con los <strong>de</strong>más mucho antes <strong>de</strong><br />

hacerse capaz <strong>de</strong> hablar. Una comunicación gestual y pragmática que implica el<br />

reconocimiento <strong>de</strong> los interlocutores y <strong>de</strong> sus intenciones. Solo cuando el niño<br />

es capaz <strong>de</strong> dialogar pue<strong>de</strong> empezar los aprendizajes lingüísticos y es dialogando<br />

como empieza a hablar en un proceso en el que interviene tanto él como<br />

sus interlocutores. Y los significados que apren<strong>de</strong> no son exclusivos <strong>de</strong> las personas<br />

con las que los apren<strong>de</strong> sino compartidos por todos los hablantes <strong>de</strong><br />

modo que aprendiendo a hablar se incorpora a una comuni<strong>da</strong>d y recibe <strong>de</strong> ella<br />

con el lenguaje una <strong>de</strong>termina<strong>da</strong> visión <strong>de</strong>l mundo y un sistema <strong>de</strong> valores. Simultáneamente<br />

aprendiendo a hablar el niño interioriza el lenguaje y lo convierte<br />

en un elemento principal <strong>de</strong> su personali<strong>da</strong>d y no solo para procesar información<br />

sino poniendo el lenguaje al servicio <strong>de</strong> la acción.<br />

Los psicolingüísticas <strong>de</strong> orientación cognitivista <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n la primera interpretación<br />

y los que pue<strong>de</strong>n englobarse bajo la etiqueta <strong>de</strong> psicología sociocultural<br />

la segun<strong>da</strong>. Una oposición que se hace especialmente patente al tratar <strong>de</strong> explicar<br />

la adquisición <strong>de</strong>l lenguaje en la infancia. Sin que falten los que se sitúan<br />

en posturas intermedias o que intentan síntesis entre las dos interpretaciones.<br />

Renunciando a intervenir en esta discusión mi comentario se centrará en otro<br />

punto. ¿En qué medi<strong>da</strong> los significados lingüísticos en las distintas lenguas<br />

pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse equivalentes o, por el contrario, las distintas lenguas subtien<strong>de</strong>n<br />

significados distintos e irreductibles entre sí? O dicho <strong>de</strong> una manera<br />

más simple, ¿hasta qué punto es posible la traducción?<br />

Lenguas y culturas<br />

¿Cómo habría contestado Aristóteles, y en general los filósofos griegos, a<br />

una pregunta <strong>de</strong> este tipo? La ver<strong>da</strong>d es que nunca se la plantearon y esto solo<br />

ya resulta significativo. Porque probablemente habrían contestado es que es<br />

cierto que los bárbaros, o sea los que no eran griegos, se comunicaban verbalmente<br />

entre ellos con finali<strong>da</strong><strong>de</strong>s pragmáticas <strong>de</strong> distintos tipos pero que los<br />

conocimientos dignos <strong>de</strong> este nombre, los conocimientos <strong>de</strong>sinteresados y en<br />

general las producciones culturales se expresaba en griego. Los romanos forjadores<br />

<strong>de</strong> un imperio y cuya preocupación por otras lenguas era mínima se vieron<br />

sin embargo obligados a reconocer que el arte y la literatura <strong>de</strong> los griegos<br />

eran superiores a las suyas y por ello los romanos cultos se esforzaban en<br />

apren<strong>de</strong>r el griego. Pero no <strong>de</strong>dujeron <strong>de</strong> la dispari<strong>da</strong>d <strong>de</strong> las lenguas una dispari<strong>da</strong>d<br />

<strong>de</strong> contenidos sino que entendieron que se trataba <strong>de</strong> una misma cultura

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!