18.04.2013 Views

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

As linguas minoritarias no ámbito europeo. Status do galego<br />

informe ou resolución que o Tribunal <strong>de</strong> Xustiza ou o Tribunal <strong>de</strong> Primeira<br />

Instancia dirixan ás partes 57 , <strong>de</strong>bido a que ten carácter <strong>de</strong> texto auténtico<br />

unicamente a re<strong>da</strong>cción na versión en lingua <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>mento (Berteloot<br />

2000:353). Trátase sempre dunha <strong>da</strong>s linguas oficiais (incluído o irlandés), e a<br />

escolla realízase en función do tipo <strong>de</strong> recurso, tendo en conta a enti<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

xurídica <strong>de</strong> ca<strong>da</strong> unha <strong>da</strong>s partes.<br />

Por tanto a lingua <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>mento, como a lingua <strong>de</strong> traballo, ten como<br />

referente o grupo <strong>de</strong> linguas oficiais, pero sempre concretado no caso dunha<br />

única lingua. O irlandés, caso á parte, que<strong>da</strong> relegado coa etiqueta máis axeita<strong>da</strong><br />

ó seu caso concreto: lingua dos Tratados 58 .<br />

Neste mesmo regulamento atopamos, así mesmo, o criterio para separar<br />

lingua <strong>de</strong> traballo e lingua oficial, xa que o Tribunal <strong>de</strong> Xustiza, xunto co<br />

Tribunal <strong>de</strong> Primeira Instancia, adoptou como única lingua <strong>de</strong> traballo, no<br />

ámbito interno, a lingua francesa, entre outras razóns para alixeira-la carga <strong>de</strong><br />

traduccións, aplicando a restricción <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> forma clara 59 .<br />

Polo tanto, se observamos <strong>de</strong>talla<strong>da</strong>mente a situación e o status do que gozan<br />

as linguas “maioritarias” no ámbito <strong>da</strong> Unión po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que o<br />

multilingüismo integral do que falabamos inicialmente é moito máis difícil <strong>de</strong><br />

conseguir do que po<strong>de</strong> parecer nun primeiro momento. A representación <strong>de</strong><br />

ca<strong>da</strong> unha <strong>da</strong>s linguas oficiais a nivel nacional dos Estados membros que<strong>da</strong>ba<br />

minimamente garanti<strong>da</strong> no Dereito primario 60 , pero non así na maquinaria que<br />

artella o funcionamento diario <strong>da</strong> UE. A conclusión máis obvia é que existe<br />

unha ausencia dun réxime lingüístico homoxéneo para a Unión, que se<br />

caracteriza pola escolla or<strong>de</strong>na<strong>da</strong> e individualiza<strong>da</strong> <strong>de</strong> linguas por parte <strong>da</strong>s<br />

institucións como entes in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes.<br />

Sen embargo, no que nos centraremos será, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>ste marco, no lugar que<br />

o galego, ó igual que outras linguas oficiais <strong>de</strong> Estados membros a nivel dunha<br />

rexión, ten e o que po<strong>de</strong>ría ter, tomando en consi<strong>de</strong>ración estas limitacións para<br />

as linguas dominantes.<br />

4. As “outras linguas”<br />

No marco lingüístico que vimos <strong>de</strong> ver, a adhesión dos novos países<br />

candi<strong>da</strong>tos vai traer consigo un aumento consi<strong>de</strong>rable <strong>da</strong>s linguas oficiais que<br />

57 Vid. art. 9, apartado I do Regulamento <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>mento do Tribunal <strong>de</strong> Xustiza.<br />

58 O irlandés é lingua dos Tratados <strong>de</strong>bido ó seu carácter especial <strong>de</strong> primeira lingua oficial na<br />

República <strong>de</strong> Irlan<strong>da</strong>, aín<strong>da</strong> que a maior parte <strong>da</strong> poboación usa o inglés, recollido na Acta <strong>de</strong><br />

Adhesión do Reino Unido e lingua común, por tanto, ós dous Estados. Pero Irlan<strong>da</strong> non solicitou<br />

o seu emprego no <strong>de</strong>reito <strong>de</strong>rivado, e ata o <strong>de</strong> agora nunca foi lingua <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>mento.<br />

59 “Informe sobre la Traducción en el Tribunal <strong>de</strong> Justicia” (vid. bibliografía).<br />

60 Agás no caso do irlandés, xa <strong>de</strong>n<strong>de</strong> o 1973.<br />

— 427 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!