24.04.2013 Views

Sombras en la caverna. El tempo vasco en el cine

Sombras en la caverna. El tempo vasco en el cine

Sombras en la caverna. El tempo vasco en el cine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Sombras</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>caverna</strong><br />

cada contraposición a <strong>la</strong>s frases con verbos de movimi<strong>en</strong>to pasivas o reflexivas que prescind<strong>en</strong><br />

de <strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />

Así: – Ander ibiliko da – Anderrek ogia hartuko du<br />

(Ander andará) (Ander tomará <strong>el</strong> pan)<br />

La transmisión de m<strong>en</strong>sajes vasca, pone, por consigui<strong>en</strong>te un énfasis <strong>en</strong> <strong>la</strong> distinción<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s actitudes que supon<strong>en</strong> una salida de uno mismo hacia <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción activa con los<br />

otros y <strong>la</strong>s actitudes pasivas que provocan <strong>la</strong> introspección, proponi<strong>en</strong>do un tratami<strong>en</strong>to<br />

difer<strong>en</strong>ciado para ambas.<br />

Igualm<strong>en</strong>te singu<strong>la</strong>r, e incidi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido citado preced<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, es <strong>el</strong> tratami<strong>en</strong>to<br />

activo que se adjudica <strong>en</strong> euskara a los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos autofóricos (bihurkariak) y recíprocos<br />

(<strong>el</strong>karkariak) <strong>en</strong> lugar d<strong>el</strong> reflexivo empleado por <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas romances. Así <strong>el</strong> autofórico: Joxe<br />

se tiró al abismo” se convierte <strong>en</strong> euskara: “Joxek bere burua amildegira bota zu<strong>en</strong>” (lit.: Joxe<br />

tiro su cabeza al abismo); de <strong>la</strong> misma manera que <strong>el</strong> recíproco: “Se abrazaron” es p<strong>la</strong>smado<br />

por “<strong>El</strong>kar besarkatu zut<strong>en</strong>” (Lit.: Abrazaron juntos).<br />

A nadie se le escapa <strong>la</strong> posible influ<strong>en</strong>cia formal que tales reg<strong>la</strong>s lingüísticas, podrían<br />

t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> <strong>la</strong> narrativa audiovisual.<br />

1.1.1.2 Sintaxis<br />

La sintaxis organiza <strong>el</strong> ord<strong>en</strong> de <strong>la</strong> primera y más simple estructura narrativa que <strong>en</strong>contramos<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje: La oración o frase. Sujeto, verbo, predicado y complem<strong>en</strong>tos, acompañados<br />

por partícu<strong>la</strong>s adverbiales, preposicionales o conjuncionales forman <strong>el</strong> núcleo<br />

básico d<strong>el</strong> idioma.<br />

Comparemos, como estamos haci<strong>en</strong>do desde un principio, <strong>el</strong> ord<strong>en</strong> de colocación de<br />

los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos de <strong>la</strong> frase <strong>en</strong> euskera y cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no.<br />

En una frase simple formada por <strong>la</strong> unidad: sujeto, verbo y predicado, <strong>el</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no<br />

manti<strong>en</strong>e una estructura <strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>el</strong> verbo se coloca <strong>en</strong> medio de <strong>la</strong> frase. <strong>El</strong> euskara ti<strong>en</strong>de<br />

a colocar al verbo al final de <strong>el</strong><strong>la</strong> colocando junto a él, precediéndole, <strong>el</strong> <strong>el</strong>em<strong>en</strong>to que se<br />

desea subrayar o magnificar.<br />

Así: – “<strong>El</strong> perro /es / b<strong>la</strong>nco” “Txakurra / txuria / da”<br />

1 2 3 1 3 2<br />

Fernando Larruquert, Néstor Basterretxea: “Ama Lur” (1968). En todo m<strong>en</strong>saje, tanto oral como audiovisual, existe un<br />

<strong>el</strong>em<strong>en</strong>to que se desea subrayar. En <strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje -cada idioma lo hará a su manera- <strong>la</strong> ubicación d<strong>el</strong> <strong>el</strong>em<strong>en</strong>to a <strong>en</strong>fatizar<br />

d<strong>en</strong>tro de <strong>la</strong> estructura de <strong>la</strong> frase t<strong>en</strong>drá, <strong>en</strong>tre otros aspectos (<strong>en</strong>tonación, gestos, pausas, etc.) una importancia<br />

de primer ord<strong>en</strong>; <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>cine</strong> dep<strong>en</strong>derá de <strong>la</strong> conjunción de multiples factores, uno de los cuales radica <strong>en</strong> su colocación<br />

<strong>en</strong> los puntos fuertes d<strong>el</strong> <strong>en</strong>cuadre .<br />

22 Ikusgaiak. 2, 1997, 1-235

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!