24.04.2013 Views

Sombras en la caverna. El tempo vasco en el cine

Sombras en la caverna. El tempo vasco en el cine

Sombras en la caverna. El tempo vasco en el cine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Sombras</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>caverna</strong><br />

recubre una franja amplia y ambigua, que se exti<strong>en</strong>de desde <strong>el</strong> gris c<strong>la</strong>ro al morado, y recubre<br />

nociones simbólicas bi<strong>en</strong> complejas. La s<strong>en</strong>sación cromática con<strong>tempo</strong>ránea d<strong>el</strong> azul,<br />

<strong>en</strong>contraría una p<strong>la</strong>smación más adecuada <strong>en</strong> <strong>el</strong> “Azu<strong>la</strong>” d<strong>el</strong> dialecto vizcaino o <strong>en</strong> <strong>el</strong> “Blua”<br />

d<strong>el</strong> zuberotarra, de c<strong>la</strong>ras influ<strong>en</strong>cias españo<strong>la</strong> y francesa respectivam<strong>en</strong>te, y, por lo tanto,<br />

reci<strong>en</strong>tes.<br />

Urdina es <strong>el</strong> color de <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong>. Derivado, <strong>en</strong> su raíz de <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “Ur”, agua, manti<strong>en</strong>e<br />

una estrecha re<strong>la</strong>ción con ésta <strong>en</strong> toda <strong>la</strong> gama de c<strong>la</strong>ridades que pueda adoptar <strong>en</strong> <strong>la</strong> naturaleza.<br />

Oscura, <strong>en</strong> lo profundo d<strong>el</strong> mar; c<strong>la</strong>ra, cuando refleja <strong>el</strong> firmam<strong>en</strong>to; limpia y transpar<strong>en</strong>te<br />

o turbia y mezc<strong>la</strong>da.<br />

En sus aplicaciones puede acercarse al negro (<strong>en</strong> <strong>la</strong> gama oscura) o al b<strong>la</strong>nco (<strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>ra), pero siempre repres<strong>en</strong>tará <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong>, marcando c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong><strong>la</strong> <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia hacia<br />

lo c<strong>la</strong>ro o lo turbio. Así “Urdin” puede significar <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad de <strong>la</strong> nueva estación florida y limpia:<br />

“Neskatxa urdin jantzia” (donc<strong>el</strong><strong>la</strong> vestida de azul) l<strong>la</strong>ma Lizardi a <strong>la</strong> Primavera (empleando<br />

un l<strong>en</strong>guaje poético libre pero que, curiosam<strong>en</strong>te, re<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra imág<strong>en</strong>es d<strong>el</strong><br />

inconsci<strong>en</strong>te popu<strong>la</strong>r ) o <strong>el</strong> “Egun begi-urdina” con que d<strong>en</strong>omina a <strong>la</strong> aurora. Acepciones,<br />

ambas unidas a <strong>la</strong> noción de c<strong>la</strong>ro. En <strong>la</strong> línea opuesta, cercana al azul oscuro, variadas<br />

s<strong>en</strong>saciones cromáticas ligadas a <strong>la</strong> actual noción de morado: <strong>el</strong> hongo “Gib<strong>el</strong>urdiña” ( de<br />

color morado), o los riñones “Giltzurdinak”.<br />

La id<strong>en</strong>tificación que mejor adecúa <strong>el</strong> significado de “Urdina” con respecto a <strong>la</strong>s categorías<br />

cromáticas actuales es <strong>la</strong> de Gris <strong>en</strong> su doble acepción física y simbólica.<br />

Adecuándonos a <strong>la</strong> simbología que atribuye al gris un cont<strong>en</strong>ido de madurez, paso d<strong>el</strong> tiempo,<br />

vejez, <strong>en</strong>contramos: “Bizar urdina” (barba b<strong>la</strong>nquinegra); “Burua urdintz<strong>en</strong>” (<strong>en</strong>caneci<strong>en</strong>do);<br />

“Neska urdinduta zego<strong>en</strong>” (<strong>la</strong> muchacha estaba <strong>en</strong>vejecida); “Mutxurdin” o “Musu urdin”<br />

(lit.:beso azul) es traducido por Txil<strong>la</strong>rdegi como “vulva <strong>en</strong>canecida” y es <strong>la</strong> expresión que<br />

designa <strong>en</strong> Ipar Euskal Herria a <strong>la</strong>s “Neskazaharrak”, vieilles filles o solteronas. En Bizkaia se<br />

d<strong>en</strong>omina “Urdin sagar” a una variedad de manzana que madura muy tardíam<strong>en</strong>te.<br />

La semántica de “Urdina” se aplica, así mismo –como derivado de <strong>la</strong> anterior acepción–<br />

a <strong>la</strong> noción de podredumbre, como también a realidades que sugier<strong>en</strong> suciedad, promiscuidad<br />

sexual, ambi<strong>en</strong>te sórdido: “Janari urdinduta” es comida pasada, podrida; “Urdina” ti<strong>en</strong>e<br />

<strong>en</strong>tre sus acepciones <strong>el</strong> significado de moho: “Lixu urdina” es guata sucia, etc.<br />

1.3.5.5 NABARRA<br />

En una línea simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> marcada por urdin, seña<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> <strong>en</strong> categorías de<br />

m<strong>en</strong>or a mayor <strong>en</strong> <strong>el</strong> grado de mezc<strong>la</strong> o turbiedad, nos <strong>en</strong>contramos con <strong>la</strong> noción de<br />

“Nabar”, de difícil traducción, ya que, a una primera acepción de “oscuro”: “Illunabarra”<br />

(atardecer), “Gau nabarra” (noche cerrada); puede contraponerse <strong>la</strong> noción contraria de<br />

“c<strong>la</strong>ro”:”Goiz nabarra” (amanecer), “Argi nabar” (luz diáfana).<br />

De difícil y ambigua significación, “Nabar” simboliza, <strong>en</strong> unión con Urdin, <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación<br />

de mezc<strong>la</strong> abigarrada y es empleado con gran profusión por <strong>la</strong> m<strong>en</strong>talidad popu<strong>la</strong>r.<br />

<strong>El</strong> <strong>vasco</strong>, por consigui<strong>en</strong>te, solo tuvo necesidad de nombrar, conceptualm<strong>en</strong>te, los tres<br />

colores puros y los dos de “mezc<strong>la</strong>” antes citados, completando su universo cromático con<br />

d<strong>en</strong>ominaciones que subordinaban <strong>el</strong> concepto a <strong>la</strong> pura s<strong>en</strong>sación producida por comparación<br />

con seres, objetos o animales que emitían <strong>la</strong>s mismas s<strong>en</strong>saciones cromáticas. Así,<br />

existían <strong>el</strong> “Ozpin kolorea” (color vinagre), “Errauts kolorea” (color c<strong>en</strong>iza), “Azeri kolorea”<br />

(color zorro), “Ardo kolorea” (color vino), “Gaztain kolorea” (color castaña), etc...<br />

98 Ikusgaiak. 2, 1997, 1-235

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!