Sombras en la caverna. El tempo vasco en el cine
Sombras en la caverna. El tempo vasco en el cine
Sombras en la caverna. El tempo vasco en el cine
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tempo Cinematográfico<br />
Una primera gran distinción separa <strong>el</strong> sonido proced<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> propio <strong>en</strong>cuadre de imag<strong>en</strong><br />
o Sonido “IN” y aquél cuya proced<strong>en</strong>cia no es percibida <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>en</strong>cuadre o Sonido “OFF”.<br />
– Sonido “IN” (desde d<strong>en</strong>tro)<br />
<strong>El</strong> que surge directam<strong>en</strong>te de lo que vemos <strong>en</strong> <strong>la</strong> imag<strong>en</strong>. Ti<strong>en</strong>e su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> narración<br />
y sus fu<strong>en</strong>tes se percib<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong>: unas personas que dialogan <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
cuadro, los ruidos expresivos que allá se g<strong>en</strong>eran, <strong>el</strong> peculiar ruido de fondo, ambi<strong>en</strong>te o<br />
color sonoro (Reverberación, Eco, y otros) d<strong>el</strong> decorado, sil<strong>en</strong>cio, etc. Este sonido puede a<br />
su vez dividirse <strong>en</strong> Sonido Síncrono Directo ( cuando vemos c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong> fu<strong>en</strong>te que lo<br />
emite: personaje que hab<strong>la</strong> <strong>en</strong>cuadrado de fr<strong>en</strong>te) y Sonido Síncrono Indirecto ( personaje<br />
de espaldas que responde)<br />
Ikusgaiak. 2, 1997, 1-235<br />
Robert Bresson: “Mouchette” (1966). La importancia adjudicada al sonido <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
p<strong>el</strong>ícu<strong>la</strong>s de Bresson, hace que éste y no <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> sea <strong>el</strong> verdadero motor, tanto<br />
de <strong>la</strong> linealidad de <strong>la</strong> narración, como de su ritmo.<br />
Jacques Doillon: “Ponette “ (1996). <strong>El</strong> “P<strong>la</strong>no sonoro” permite un acercami<strong>en</strong>to s<strong>en</strong>sorial<br />
a <strong>la</strong> proximidad sonora. La adecuación de ésta al s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to que se desea<br />
transmitir será compon<strong>en</strong>te es<strong>en</strong>cial de <strong>la</strong> idiosincrasia de cada pueblo. Por poner<br />
un ejemplo, algunos pueblos sólo concib<strong>en</strong>, <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>guaje comunicativo un cierto<br />
tono o volum<strong>en</strong> de voz, otros, consideran una extravagancia <strong>el</strong> susurro, otros <strong>la</strong>s<br />
inflexiones cantarinas, etc.<br />
175