IBEROAMÉRICA
Miradas2015
Miradas2015
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CAPÍTULO 3<br />
competentes de las comunidades de los grupos étnicos y concertados con la comunidad educativa<br />
y deben contar con la asesoría de las organizaciones representativas y de los comités de<br />
etnoeducación de las comunidades».<br />
El Ministerio de Educación de Bolivia, en coordinación con las organizaciones indígenas, produce<br />
una serie de materiales impresos, audiovisuales y virtuales. Como componente esencial de los<br />
currículos regionalizados, se producen los textos de los saberes y conocimientos de las naciones<br />
y pueblos indígenas originarios (nypios) y de los afrobolivianos. Asimismo, se publica el texto<br />
denominado Pedagogías propias, que refleja las experiencias e innovaciones de los pueblos en la<br />
construcción de sus currículos. Se producen materiales audiovisuales e impresos como parte de<br />
programas de atención prioritaria a poblaciones indígenas de la Amazonía, y se publica y distribuye<br />
una biblioteca virtual con más de trescientos títulos de textos con temáticas relacionadas a<br />
las nypios y afrobolivianos, así como sus propias lenguas.<br />
Brasil, por su parte, trabaja en el diseño de materiales didácticos, libros y folletos que obedezcan<br />
a las directrices curriculares, pues considera de enorme prioridad que los materiales contengan<br />
aspectos sobre la enseñanza de la historia y la cultura afrobrasileña y africana, así como temas<br />
relacionados a las relaciones étnico raciales del país. Además, aplica políticas públicas que comprometen<br />
a la Unión a prestar «apoyo técnico y financiero a las siguientes iniciativas para aumentar<br />
la oferta de educación a las comunidades indígenas, [específicamente] para producción de<br />
materiales de enseñanza».<br />
Ecuador dispone de un programa específico de materiales didácticos dirigido a la población<br />
indígena en el que se hace explícita la consideración de la lengua de cada pueblo, «que incluyen<br />
los saberes y conocimientos ancestrales en la lengua de cada una de las nacionalidades, en<br />
función del nivel de desarrollo del idioma». En el caso de la población afrodescendiente, hay una<br />
preocupación por rescatar saberes, conocimientos, tradiciones y cultura, por lo que se está trabajando<br />
para obtener los derechos de una colección literaria denominada Orisha que da cuenta<br />
de la cultura de esta población, con el fin de difundir los textos en el sistema educativo nacional.<br />
Si bien Honduras menciona la existencia de textos elaborados en la lengua de siete pueblos y con<br />
el español como segunda lengua, no especifica si estos solo refieren a los indígenas o incluyen<br />
alguno de los afrodescendientes.<br />
Chile y México cuentan con una larga experiencia en el diseño e implementación de materiales<br />
en las distintas lenguas indígenas. Chile ha destinado libros y materiales educativos para los estudiantes<br />
en los niveles preescolar (cine 1) y primaria (cine 2) en su lengua materna, alcanzando<br />
una cobertura de por lo menos el 37%. México, a través de la Secretaría de Educación Pública,<br />
junto con la Dirección General de Educación Indígena y la Coordinación General de Educación<br />
Intercultural y Bilingüe, ha dedicado muchos años al desarrollo de materiales didácticos en todos<br />
los niveles, los cuales tienen entre sus virtudes encontrarse tanto en lengua indígena como en<br />
castellano, procurando que los materiales, los métodos y los programas cumplan con criterios<br />
100