17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La traduzione digitale<br />

Lasciando da parte la localizzazione di software che pur potendo<br />

essere tecnicamente accomunato alla traduzione dei siti web presenta<br />

problematiche traduttive completamente differenti, rivolgeremo la nostra<br />

attenzione ai testi destinati alla pubblicazione in rete. L’oggetto di questa<br />

tesi non è l’intero processo di localizzazione, bensì quella parte di esso che<br />

interessa più da vicino il traduttore, in particolare analizzeremo la<br />

traduzione di testi elettronici, cioè la traduzione digitale.<br />

Un sito web può non contenere soltanto testo, ma è spesso composto<br />

anche da immagini, filmati e elementi sonori. I testi digitali in Internet sono<br />

soprattutto composti da parole scritte e immagini, ma è possibile ad<br />

esempio usare il computer anche come un telefono o una radio, e la sempre<br />

maggiore sofisticazione tecnologica permetterà probabilmente un aumento<br />

di testi di natura orale. Perciò questa particolare branca della traduzione<br />

spesso viene fatta rientrare nella categoria più vasta della traduzione<br />

multimediale.<br />

Questa posizione non ci trova completamente d’accordo, poiché se è<br />

vero che i testi elettronici del Web si uniscono a suoni, immagini, filmati<br />

etc., come in tanti altri prodotti multimediali, è pur vero che si basa su<br />

linguaggi “sottostanti” particolari che, affinché il prodotto digitale possa<br />

essere recepito compiutamente in un’altra lingua devono essere per forza di<br />

cose, al pari di qualsiasi altro software, adattati all’orizzonte d’attesa del<br />

potenziale ricevente, che come mai prima significa orizzonte d’uso. Il<br />

ricevente in questo caso non è più lettore, ascoltatore o spettatore passivo,<br />

come il fruitore di traduzione multimediale, ma è utente e <strong>qui</strong>ndi<br />

partecipante attivo. “Penso che più che di traduzione multimediale sia<br />

ormai pertinente parlare di localizzazione multimediale o, meglio, di<br />

traduzione digitale, insistendo volutamente sul primo termine del sintagma<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!