qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La traduzione digitale<br />
Lasciando da parte la localizzazione di software che pur potendo<br />
essere tecnicamente accomunato alla traduzione dei siti web presenta<br />
problematiche traduttive completamente differenti, rivolgeremo la nostra<br />
attenzione ai testi destinati alla pubblicazione in rete. L’oggetto di questa<br />
tesi non è l’intero processo di localizzazione, bensì quella parte di esso che<br />
interessa più da vicino il traduttore, in particolare analizzeremo la<br />
traduzione di testi elettronici, cioè la traduzione digitale.<br />
Un sito web può non contenere soltanto testo, ma è spesso composto<br />
anche da immagini, filmati e elementi sonori. I testi digitali in Internet sono<br />
soprattutto composti da parole scritte e immagini, ma è possibile ad<br />
esempio usare il computer anche come un telefono o una radio, e la sempre<br />
maggiore sofisticazione tecnologica permetterà probabilmente un aumento<br />
di testi di natura orale. Perciò questa particolare branca della traduzione<br />
spesso viene fatta rientrare nella categoria più vasta della traduzione<br />
multimediale.<br />
Questa posizione non ci trova completamente d’accordo, poiché se è<br />
vero che i testi elettronici del Web si uniscono a suoni, immagini, filmati<br />
etc., come in tanti altri prodotti multimediali, è pur vero che si basa su<br />
linguaggi “sottostanti” particolari che, affinché il prodotto digitale possa<br />
essere recepito compiutamente in un’altra lingua devono essere per forza di<br />
cose, al pari di qualsiasi altro software, adattati all’orizzonte d’attesa del<br />
potenziale ricevente, che come mai prima significa orizzonte d’uso. Il<br />
ricevente in questo caso non è più lettore, ascoltatore o spettatore passivo,<br />
come il fruitore di traduzione multimediale, ma è utente e <strong>qui</strong>ndi<br />
partecipante attivo. “Penso che più che di traduzione multimediale sia<br />
ormai pertinente parlare di localizzazione multimediale o, meglio, di<br />
traduzione digitale, insistendo volutamente sul primo termine del sintagma<br />
9