qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
necessità inevitabile, se si vuole che il sito tradotto abbia l’effetto sperato<br />
della cultura d’arrivo.<br />
Tradurre le interfacce<br />
La categoria della traduzione digitale non è riferita a una particolare<br />
tipologia di testo, come accade per la traduzione letteraria o la traduzione<br />
specialistica. Questa categoria traduttiva si distingue dalle altre per il<br />
medium attraverso il quale i testi da tradurre sono trasmessi. La tipologia di<br />
testo che è possibile incontrare varia dai testi pubblicitari alle pubblicazione<br />
accademiche, dai testi informativi agli ipertesti letterari, ognuna con le sue<br />
specifiche problematiche traduttive. È difficile, dunque, individuare delle<br />
particolarità della traduzione, oltre a quelle esposte finora, generalmente<br />
valide per i testi digitali.<br />
Tuttavia un re<strong>qui</strong>sito è comune a tutti i documenti digitali: la presenza<br />
di testi che fungono da interfaccia, ossia che premettono all’utente di<br />
interagire con il sito. Il primo e principale tipo di interfaccia di un sito web<br />
è costituito dai menu. Questi sono, se vogliamo, simili ad un indice, e<br />
permettono di spostarsi da una sezione all’altra del sito senza perdere<br />
l’orientamento. Per questo il loro utilizzo all’interno dei documenti digitali<br />
è irrinunciabile.<br />
Un primo ostacolo alla traduzione delle interfacce di particolare<br />
importanza è costituito dalla lunghezza del testo. I menu solitamente sono<br />
rappresentati graficamente da dei pulsanti. Se questi elementi grafici non<br />
sono stati predisposti per la traduzione può accadere che non ci sia<br />
abbastanza spazio per il testo italiana, solitamente più lungo<br />
dell’e<strong>qui</strong>valente inglese. Di conseguenza è opportuno limitare o se<br />
possibile, eliminare completamente l’uso di preposizioni, articoli e in<br />
genere, qualsiasi informazione non strettamente necessaria per la<br />
comprensione del messaggio. In casi limite è possibile anche ricorrere<br />
58