17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

minacciando perciò l’esistenza dei traduttori. La verità, come spesso<br />

accade, si trova nel mezzo. Nessuna delle due posizioni è esatta: quella<br />

totalmente negativa sottovaluta le possibilità dei sistemi MT, quella<br />

positiva ne sottovaluta i limiti.<br />

L’indubbia utilità della traduzione automatica è dimostrata dal suo<br />

effettivo utilizzo. Per esempio METEO è usato dal Centro Meteorologico<br />

Canadese fin dal 1977 per tradurre bollettini meteorologici tra l’inglese e il<br />

francese, e SYSTRAN, uno dei sistemi più rodati e affidabili, è utilizzato<br />

dalle istituzioni europee. Il fatto che questi strumenti si rivelano utili solo in<br />

circostanze particolari e che la qualità dei testi tradotti è ancora piuttosto<br />

scarsa non ne sancisce l’inutilità. Infatti non in tutti i casi si necessita di una<br />

traduzione qualitativamente elevata, a volte è necessario che essa sia<br />

eseguita rapidamente al solo fine di conoscere a grandi linee il contenuto di<br />

un testo in lingua straniera. In altre parole, la traduzione automatica è<br />

maggiormente adatta a situazioni in cui un ampio volume di traduzioni sia<br />

richiesto a stretti termini di consegna e in cui la qualità richiesta per il<br />

prodotto finale non sia troppo elevata. Inoltre, la traduzione automatica<br />

necessita di testi in formato elettronico, perciò il suo impiego sembra<br />

particolarmente indicato per testi che nascono e sono destinati a essere<br />

fruiti in tale formato, come nel caso di documenti web.<br />

Nessun computer, però, partendo da un testo qualsiasi, è in grado di<br />

portare a termine una traduzione di qualità simile a quella di un traduttore<br />

professionista senza alcun bisogno si intervento umano. Anzi, l’intervento<br />

umano è una componente essenziale della traduzione automatica. Il<br />

traduttore deve pre-elaborare il testo per semplificare la sintassi e il lessico<br />

oltre a risolvere eventuali ambiguità. Il testo così predisposto può essere<br />

tradotto da una macchina evitando in massima parte imprecisioni e<br />

malintesi. A seconda del grado di accuratezza desiderato, il testo tradotto<br />

può anch’esso subire una rielaborazione al fine di eliminare<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!