- Page 1: Università degli Studi “G. d’A
- Page 5 and 6: inaffidabili, ma avevano anche poca
- Page 7 and 8: nuove forme di lingua, ad esempio,
- Page 9 and 10: culturale e giuridica. Sembra, perc
- Page 11 and 12: per sottolineare la centralità del
- Page 13 and 14: primitivo impulso allo sviluppo di
- Page 15 and 16: Taylor chiamò a sovrintendere gli
- Page 17 and 18: essa. Ben presto anche altri paesi
- Page 19 and 20: INTERNET E LA QUESTIONE DELLA LINGU
- Page 21 and 22: decenni immediatamente precedenti s
- Page 23 and 24: Web scalzando l’inglese dalla sua
- Page 25 and 26: non è condiviso da nessun che sia
- Page 27 and 28: controllo dei contenuti multimedial
- Page 29 and 30: punto di partenza una definizione d
- Page 31 and 32: diversi punti essenziali, dal testo
- Page 33 and 34: HyperText Markup Language (HTML) è
- Page 35 and 36: IL LIVELLO PROFONDO DEL TESTO DIGIT
- Page 37 and 38: Breve introduzione al linguaggio HT
- Page 39 and 40: Gli elementi invisibili Tutti i tag
- Page 41 and 42: La figura 4 mostra un documento HTM
- Page 43 and 44: capacità di pensare di conoscere i
- Page 45 and 46: definitivamente tutti i possibili e
- Page 47 and 48: possedere il diritto di poter comun
- Page 49 and 50: Sono un traduttore freelance con un
- Page 51 and 52: TRADURRE PER IL WEB La fedeltà del
- Page 53 and 54:
la traduzione sia di fatto possibil
- Page 55 and 56:
Si tratta di un approccio minimalis
- Page 57 and 58:
I menu del sito AMTrad (www.amtrad.
- Page 59 and 60:
necessità inevitabile, se si vuole
- Page 61 and 62:
scartando le scelte terminologiche
- Page 63 and 64:
aspettative dei destinatari della t
- Page 65 and 66:
dai navigatori. Il web writer, cio
- Page 67 and 68:
Il meta tag “description” appar
- Page 69 and 70:
della pagina, titolando le pagine e
- Page 71 and 72:
paratattica e usando solo moderatam
- Page 73 and 74:
(www.alessandronesta.it) troviamo v
- Page 75 and 76:
CONCLUSIONE Globalizzazione è la p
- Page 77 and 78:
fatto che Internet formerà una cul
- Page 79 and 80:
prende in esame quasi esclusivament
- Page 81 and 82:
ARTICOLI TRADOTTI 80
- Page 83 and 84:
project management, software and on
- Page 85 and 86:
smart re- use of existing translati
- Page 87 and 88:
questa lista. Per esempio le attivi
- Page 89 and 90:
mercato di destinazione. Anche se l
- Page 91 and 92:
The first two types, translation me
- Page 93 and 94:
source text which are found in the
- Page 95 and 96:
TECNOLOGIA PER LA TRADUZIONE di Ber
- Page 97 and 98:
In progetti di dimensioni più vast
- Page 99 and 100:
nuova generazione di strumenti per
- Page 101 and 102:
on large-volume translation project
- Page 103 and 104:
Organisations In 1990 the Localisat
- Page 105 and 106:
Future Developments It is difficult
- Page 107 and 108:
La necessità di appaltare le attiv
- Page 109 and 110:
Anche se queste MLVs ricevono solit
- Page 111 and 112:
- CLP: che sta per Certified Locali
- Page 113 and 114:
LOCALISATION PROJECT MODELS By Bert
- Page 115 and 116:
This new localisation model, which
- Page 117 and 118:
MODELLI DI PROGETTI DI LOCALIZZAZIO
- Page 119 and 120:
Nel caso di siti multilingue le mod
- Page 121 and 122:
SOFTWARELOKALISIERUNG Mehr als Übe
- Page 123 and 124:
und für die übrigen Komponenten i
- Page 125 and 126:
Abb. 2: Menü-Übersetzung im Resou
- Page 127 and 128:
Übersetzer die Texte direkt in dem
- Page 129 and 130:
LA LOCALIZZAZIONE DEL SOFTWARE Non
- Page 131 and 132:
(DRV) o librerie di collegamento di
- Page 133 and 134:
In questo esempio la traduzione del
- Page 135 and 136:
Il caso ideale sarebbe quello di di
- Page 137 and 138:
AUTOMATISIERTE ÜBERSETZUNG Werkzeu
- Page 139 and 140:
ausgangssprachlichen Übersetzungse
- Page 141 and 142:
Filter für eine Reihe von Formaten
- Page 143 and 144:
Translation-Memory Was den Aufbau u
- Page 145 and 146:
Abb. 4: Referenzdateien Werkzeuge z
- Page 147 and 148:
Änderung von Elementen während ei
- Page 149 and 150:
Bearbeitung eines Lokalisierungspro
- Page 151 and 152:
Besonders aus den zuletzt genannten
- Page 153 and 154:
Il processo di traduzione I tre obi
- Page 155 and 156:
Durante l’elaborazione i tag poss
- Page 157 and 158:
espressioni dalla forma simile. Nel
- Page 159 and 160:
Fig. 4: File di riferimento Strumen
- Page 161 and 162:
ealizzare delle pre-traduzioni degl
- Page 163 and 164:
programma contenuto nei file risors
- Page 165 and 166:
BIBLIOGRAFIA Arnold, Douglas, Machi
- Page 167 and 168:
[ultimo accesso agosto 2004] Decina
- Page 169 and 170:
Gubitosa, Carlo, La vera storia di
- Page 171:
Snell-Hornby, Mary, “Comunicating