17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

paratattica e usando solo moderatamente costrutti subordinativi. Nielsen,<br />

inoltre, raccomanda di ridurre la lunghezza del testo digitale della metà<br />

rispetto ad un analogo testo cartaceo, sfruttando dove possibile le funzioni<br />

offerte da tabelle, elenchi puntati e numerati. Quando possibile il testo<br />

dovrebbe essere tanto breve da trovare spazio in un singola videata.<br />

Eventuali approfondimenti dovranno essere affrontati, rimandando il<br />

lettore, tramite dei link, a delle pagine successive. Si tratta, insomma, di<br />

stratificare i contenuti su più livelli e di creare dei percorsi che diano ai<br />

lettori la possibilità di scegliere il grado di esaustività di cui hanno bisogno.<br />

Nel caso della traduzione dei contenuti di un sito dalla lingua inglese<br />

c’è un altro fondamentale fattore a favore di uno stile conciso: i testi<br />

occupano uno spazio ben definito e prestabilito all’interno della pagina dal<br />

quale non posso sconfinare a causa della presenza nella stessa pagine di<br />

elementi grafici. Poiché la traduzione italiana e mediamente più lunga<br />

dell’originale inglese, si possono creare dei problemi nella visualizzazione<br />

grafica del sito, delle finestre pop-up, dei menu e delle liste a<br />

tendina.Questo significa che anche inquesto caso molto spesso si è costretti<br />

a rinunciare alla fedeltà della traduzione per assicurare la funzionalità<br />

dell’interfaccia testuale.<br />

Il registro del discorso: tra oralità e scrittura<br />

La scrittura per il Web sia caratterizza per una certa tendenza alla<br />

commistione i tratti tipici delle modalità comunicativa orale e scritta.<br />

Tecnicamente si tratta di testo scritto, dato che si appoggia su parole battute<br />

alla tastiera, ma il tono e l’andamento sono sovente quelli della<br />

comunicazione orale. Insomma, la caratteristica sembra essere quella di una<br />

contemporanea presenza di più registi in una forma che si potrebbe<br />

chiamare “oralità scritta”, written speech.<br />

Non è infrequente l’uso di elementi tipici della lingua parlata o della<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!