qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
paratattica e usando solo moderatamente costrutti subordinativi. Nielsen,<br />
inoltre, raccomanda di ridurre la lunghezza del testo digitale della metà<br />
rispetto ad un analogo testo cartaceo, sfruttando dove possibile le funzioni<br />
offerte da tabelle, elenchi puntati e numerati. Quando possibile il testo<br />
dovrebbe essere tanto breve da trovare spazio in un singola videata.<br />
Eventuali approfondimenti dovranno essere affrontati, rimandando il<br />
lettore, tramite dei link, a delle pagine successive. Si tratta, insomma, di<br />
stratificare i contenuti su più livelli e di creare dei percorsi che diano ai<br />
lettori la possibilità di scegliere il grado di esaustività di cui hanno bisogno.<br />
Nel caso della traduzione dei contenuti di un sito dalla lingua inglese<br />
c’è un altro fondamentale fattore a favore di uno stile conciso: i testi<br />
occupano uno spazio ben definito e prestabilito all’interno della pagina dal<br />
quale non posso sconfinare a causa della presenza nella stessa pagine di<br />
elementi grafici. Poiché la traduzione italiana e mediamente più lunga<br />
dell’originale inglese, si possono creare dei problemi nella visualizzazione<br />
grafica del sito, delle finestre pop-up, dei menu e delle liste a<br />
tendina.Questo significa che anche inquesto caso molto spesso si è costretti<br />
a rinunciare alla fedeltà della traduzione per assicurare la funzionalità<br />
dell’interfaccia testuale.<br />
Il registro del discorso: tra oralità e scrittura<br />
La scrittura per il Web sia caratterizza per una certa tendenza alla<br />
commistione i tratti tipici delle modalità comunicativa orale e scritta.<br />
Tecnicamente si tratta di testo scritto, dato che si appoggia su parole battute<br />
alla tastiera, ma il tono e l’andamento sono sovente quelli della<br />
comunicazione orale. Insomma, la caratteristica sembra essere quella di una<br />
contemporanea presenza di più registi in una forma che si potrebbe<br />
chiamare “oralità scritta”, written speech.<br />
Non è infrequente l’uso di elementi tipici della lingua parlata o della<br />
70