qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LA TRADUZIONE AUTOMATIZZATA<br />
Gli strumenti per una gestione efficace<br />
di Karl-Heinz Freigang<br />
L’automatizzazione del processo di traduzione include dagli strumenti<br />
per la scrittura e l'editing fino ai sistemi software per la traduzione<br />
automatica. Al giorno d’oggi ovviamente un programma di videoscrittura fa<br />
parte della postazione di lavoro di ogni traduttore come ancora pochi anni<br />
fa ne faceva parte la macchina da scrivere.<br />
Partendo dagli strumenti di scrittura e di editing sono stati sviluppati<br />
negli ultimi anni altri strumenti che, ponendo l’accento su diversi aspetti,<br />
facilitano il processo di traduzione e l’intera gestione. Tali aspetti sono:<br />
- La cura del layout del documento nella lingua di arrivo all’interno del<br />
processo di traduzione vero e proprio.<br />
- La ricerca, il rilevamento e la preparazione della terminologia con lo<br />
scopo di garantire la coerenza terminologica del documento nella lingua<br />
di arrivo.<br />
- La traduzione vera e propria, ossia la realizzazione del documento nella<br />
lingua d’arrivo e la conservazione o la formazione della coerenza<br />
interna ed esterna del testo.<br />
- L’adattamento del documento d’arrivo alle convenzioni linguistiche e<br />
culturali dei destinatari.<br />
- E in fine – ciò che spesso viene dimenticato dai traduttori, ma più<br />
spesso dalle altre persone coinvolte nel processo della documentazione<br />
tecnica – la gestione, progettazione e l’organizzazione delle fasi<br />
lavorative nelle diverse situazioni e contesti di lavoro.<br />
151