17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bearbeitung eines Lokalisierungsprojekts vermeiden, bleibt natürlich die<br />

etwas benutzerunfreundlichere Möglichkeit der Bearbeitung der im “Nur-<br />

Text”-Format vorliegenden Resource-Dateien (meist RC- oder DLG-<br />

Dateien) direkt im Editor des integrierten Übersetzungssystems. Hierfür<br />

bieten diese Systeme – wie für die DTP-Formate – spezielle Filter an, die<br />

den in den Resource-Dateien mitenthaltenen Programmcode identifizieren<br />

und schützen können.<br />

Ausgangstext<br />

Generell spielt beim Einsatz von Übersetzungswerkzeugen natürlich<br />

auch die Formulierung der Ausgangstexte eine große Rolle. Wenn in<br />

verschiedenen Versionen eines ausgangssprachlichen Dokuments, die<br />

möglicherweise von unterschiedlichen Autoren erstellt werden, inhaltlich<br />

identische Sachverhalte mit unterschiedlichen Formulierungen dargestellt<br />

werden, können die Übersetzungswerkzeuge möglicherweise eine<br />

vorhandene Identität nicht erkennen. Eine kohärente, einheitliche<br />

Übersetzung der betreffenden Passagen ist dadurch nicht gewährleistet.<br />

Häufig wird in der Übersetzungspraxis mit der Übersetzung einer<br />

technischen Dokumentation oder eines Softwareprodukts bereits begonnen,<br />

bevor die ausgangssprachliche Version endgültig fertiggestellt ist. Dabei ist<br />

von besonderer Bedeutung, dass nachträgliche Änderungen im<br />

Ausgangstext möglichst ohne großen Zeitverlust in die Übersetzung<br />

übertragen werden können. Auch hier sind zunächst die Autoren des<br />

ausgangssprachlichen Textes gefragt, die gewährleisten sollten, dass<br />

tatsächlich nur die Passagen geändert werden, bei denen dies unbedingt<br />

erforderlich ist. Wenn nun bei den Übersetzern die bisherige Fassung des<br />

Dokuments und die zugehörige Übersetzung im Translation-Memory (bzw.<br />

den Übersetzungslisten der Lokalisierungswerkzeuge) abgelegt ist, können<br />

in der Neufassung relativ schnell alle unveränderten ausgangssprachlichen<br />

148

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!