17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Organisations<br />

In 1990 the Localisation Industry Standards Association (LISA) was<br />

founded in Switzerland. LISA defines its mission as "promoting the<br />

localisation and internationalisation industry and providing a mechanism<br />

and services to enable companies to exchange and share information on the<br />

development of processes, tools, technologies and business models<br />

connected with localisation, internationalisation and related topics".<br />

LISA organises quarterly forums and regular workshops in which<br />

members can exchange information and attend training. These forums<br />

typically deal with business aspects of localisation and globalisation. Very<br />

little attention is paid to the activities and issues of translators. For more<br />

information about LISA, visit their Web site at www.lisa.org.<br />

In Ireland two organisations were founded in the 1990s to establish<br />

contacts between software publishers, localisation service providers and<br />

universities in and around Dublin.<br />

The Localisation Research Centre (LRC) was established at the<br />

University of Limerick in April 1998 as the result of a merger between the<br />

Centre for Language Engineering and the Localisation Resources Centre.<br />

The Software Localisation Interest Group (SLIG) is a special interest<br />

group for all parties involved in software localisation. It was founded by<br />

the Localisation Resources Centre in February 1994. For more information<br />

about LRC and SLIG visit their Web sites at lrc.csis.ul.ie and<br />

http://www.slig.ie/ respectively.<br />

Training & Further Reading<br />

Not many opportunities exist for translators to be trained in<br />

localisation processes and tools. Most localisation firms train their staff<br />

internally. Translation and language schools and universities typically do<br />

not supply technically aware translators.<br />

102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!