qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Organisations<br />
In 1990 the Localisation Industry Standards Association (LISA) was<br />
founded in Switzerland. LISA defines its mission as "promoting the<br />
localisation and internationalisation industry and providing a mechanism<br />
and services to enable companies to exchange and share information on the<br />
development of processes, tools, technologies and business models<br />
connected with localisation, internationalisation and related topics".<br />
LISA organises quarterly forums and regular workshops in which<br />
members can exchange information and attend training. These forums<br />
typically deal with business aspects of localisation and globalisation. Very<br />
little attention is paid to the activities and issues of translators. For more<br />
information about LISA, visit their Web site at www.lisa.org.<br />
In Ireland two organisations were founded in the 1990s to establish<br />
contacts between software publishers, localisation service providers and<br />
universities in and around Dublin.<br />
The Localisation Research Centre (LRC) was established at the<br />
University of Limerick in April 1998 as the result of a merger between the<br />
Centre for Language Engineering and the Localisation Resources Centre.<br />
The Software Localisation Interest Group (SLIG) is a special interest<br />
group for all parties involved in software localisation. It was founded by<br />
the Localisation Resources Centre in February 1994. For more information<br />
about LRC and SLIG visit their Web sites at lrc.csis.ul.ie and<br />
http://www.slig.ie/ respectively.<br />
Training & Further Reading<br />
Not many opportunities exist for translators to be trained in<br />
localisation processes and tools. Most localisation firms train their staff<br />
internally. Translation and language schools and universities typically do<br />
not supply technically aware translators.<br />
102