17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Fig. 3: Coppie di frasi nel database di una memoria traduttiva.<br />

Secondo approccio:<br />

La memoria di traduzione è formata da coppie di testi in lingua di<br />

partenza e in lingua di arrivo, presenti nel formato dello strumento di<br />

traduzione corrispondente. Elaborando un testo nuovo può essere realizzata<br />

sulla base dei testi di riferimento una pre-traduzione, sostituendo al testo<br />

originale tutti i segmenti di partenza che corrispondono alle unità traduttive<br />

del testo di riferimento nella lingua di partenza con la traduzione contenuta<br />

nella testo di riferimento nella lingua di arrivo.<br />

Durante l’elaborazione dei segmenti che in questo modo non sono<br />

ancora stati tradotti si ricorre al materiale di riferimento anche con l’ausilio<br />

degli algoritmi fuzzy-match, in modo da poter trovare in aggiunta segmenti<br />

simili. Le traduzioni elaborate in questa fase vengono salvate in un file<br />

temporaneo, così da poter essere immediatamente disponibili per la<br />

traduzione di segmenti identici o simili. Alla fine della traduzione di un<br />

documento il file temporaneo viene cancellato. La traduzione completata<br />

costituisce insieme al testo di partenza una coppia di testi di riferimento per<br />

le traduzioni successive.<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!