- Page 1 and 2:
Università degli Studi “G. d’A
- Page 3 and 4:
Translation Technology ............
- Page 5 and 6:
inaffidabili, ma avevano anche poca
- Page 7 and 8:
nuove forme di lingua, ad esempio,
- Page 9 and 10:
culturale e giuridica. Sembra, perc
- Page 11 and 12:
per sottolineare la centralità del
- Page 13 and 14:
primitivo impulso allo sviluppo di
- Page 15 and 16:
Taylor chiamò a sovrintendere gli
- Page 17 and 18:
essa. Ben presto anche altri paesi
- Page 19 and 20:
INTERNET E LA QUESTIONE DELLA LINGU
- Page 21 and 22:
decenni immediatamente precedenti s
- Page 23 and 24:
Web scalzando l’inglese dalla sua
- Page 25 and 26:
non è condiviso da nessun che sia
- Page 27 and 28:
controllo dei contenuti multimedial
- Page 29 and 30:
punto di partenza una definizione d
- Page 31 and 32:
diversi punti essenziali, dal testo
- Page 33 and 34:
HyperText Markup Language (HTML) è
- Page 35 and 36:
IL LIVELLO PROFONDO DEL TESTO DIGIT
- Page 37 and 38:
Breve introduzione al linguaggio HT
- Page 39 and 40:
Gli elementi invisibili Tutti i tag
- Page 41 and 42:
La figura 4 mostra un documento HTM
- Page 43 and 44:
capacità di pensare di conoscere i
- Page 45 and 46:
definitivamente tutti i possibili e
- Page 47 and 48:
possedere il diritto di poter comun
- Page 49 and 50:
Sono un traduttore freelance con un
- Page 51 and 52:
TRADURRE PER IL WEB La fedeltà del
- Page 53 and 54:
la traduzione sia di fatto possibil
- Page 55 and 56:
Si tratta di un approccio minimalis
- Page 57 and 58:
I menu del sito AMTrad (www.amtrad.
- Page 59 and 60:
necessità inevitabile, se si vuole
- Page 61 and 62:
scartando le scelte terminologiche
- Page 63 and 64:
aspettative dei destinatari della t
- Page 65 and 66:
dai navigatori. Il web writer, cio
- Page 67 and 68:
Il meta tag “description” appar
- Page 69 and 70:
della pagina, titolando le pagine e
- Page 71 and 72:
paratattica e usando solo moderatam
- Page 73 and 74:
(www.alessandronesta.it) troviamo v
- Page 75 and 76:
CONCLUSIONE Globalizzazione è la p
- Page 77 and 78:
fatto che Internet formerà una cul
- Page 79 and 80:
prende in esame quasi esclusivament
- Page 81 and 82:
ARTICOLI TRADOTTI 80
- Page 83 and 84:
project management, software and on
- Page 85 and 86:
smart re- use of existing translati
- Page 87 and 88:
questa lista. Per esempio le attivi
- Page 89 and 90:
mercato di destinazione. Anche se l
- Page 91 and 92:
The first two types, translation me
- Page 93 and 94:
source text which are found in the
- Page 95 and 96:
TECNOLOGIA PER LA TRADUZIONE di Ber
- Page 97 and 98:
In progetti di dimensioni più vast
- Page 99 and 100:
nuova generazione di strumenti per
- Page 101 and 102:
on large-volume translation project
- Page 103 and 104:
Organisations In 1990 the Localisat
- Page 105 and 106:
Future Developments It is difficult
- Page 107 and 108: La necessità di appaltare le attiv
- Page 109 and 110: Anche se queste MLVs ricevono solit
- Page 111 and 112: - CLP: che sta per Certified Locali
- Page 113 and 114: LOCALISATION PROJECT MODELS By Bert
- Page 115 and 116: This new localisation model, which
- Page 117 and 118: MODELLI DI PROGETTI DI LOCALIZZAZIO
- Page 119 and 120: Nel caso di siti multilingue le mod
- Page 121 and 122: SOFTWARELOKALISIERUNG Mehr als Übe
- Page 123 and 124: und für die übrigen Komponenten i
- Page 125 and 126: Abb. 2: Menü-Übersetzung im Resou
- Page 127 and 128: Übersetzer die Texte direkt in dem
- Page 129 and 130: LA LOCALIZZAZIONE DEL SOFTWARE Non
- Page 131 and 132: (DRV) o librerie di collegamento di
- Page 133 and 134: In questo esempio la traduzione del
- Page 135 and 136: Il caso ideale sarebbe quello di di
- Page 137 and 138: AUTOMATISIERTE ÜBERSETZUNG Werkzeu
- Page 139 and 140: ausgangssprachlichen Übersetzungse
- Page 141 and 142: Filter für eine Reihe von Formaten
- Page 143 and 144: Translation-Memory Was den Aufbau u
- Page 145 and 146: Abb. 4: Referenzdateien Werkzeuge z
- Page 147 and 148: Änderung von Elementen während ei
- Page 149 and 150: Bearbeitung eines Lokalisierungspro
- Page 151 and 152: Besonders aus den zuletzt genannten
- Page 153 and 154: Il processo di traduzione I tre obi
- Page 155 and 156: Durante l’elaborazione i tag poss
- Page 157: espressioni dalla forma simile. Nel
- Page 161 and 162: ealizzare delle pre-traduzioni degl
- Page 163 and 164: programma contenuto nei file risors
- Page 165 and 166: BIBLIOGRAFIA Arnold, Douglas, Machi
- Page 167 and 168: [ultimo accesso agosto 2004] Decina
- Page 169 and 170: Gubitosa, Carlo, La vera storia di
- Page 171: Snell-Hornby, Mary, “Comunicating