17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I primi due tipi di strumenti sono normalmente usati insieme per la<br />

traduzione della documentazione, la guida in linea e i testi in HTML. Gli<br />

ultimi sono usati per tradurre e collaudare le interfacce utente, ovvero le<br />

finestre di dialogo, i menu, e i messagi.<br />

Le memorie traduttive<br />

Fondamentalmente una memoria traduttiva non è altro che una banca<br />

dati che memorizza delle frasi tradotte.<br />

Il testo di partenza, una volta importato nella memoria traduttiva,<br />

viene segmentato. La segmentazione avviene di solito al livello della frase,<br />

dove i due punti, le virgole, i punti interrogativi ecc. fungono da separatori.<br />

Comunque è possibile dividere il testo anche in paragrafi, in quel caso sono<br />

i segni di interruzione del paragrafo a marcare la fine di un segmento. Ogni<br />

segmento costituisce un record del database, che a sua volta contiene più<br />

campi: segmento originale, segmento tradotto, lingua, nome del traduttore,<br />

data di traduzione e tipi di testo. Il numero dei campi possibili nei record<br />

varia da strumento a strumento.<br />

Quando un testo segmentato da una memoria traduttiva viene tradotto,<br />

i segmenti d'arrivo sono archiviati automaticamente nei record contenenti il<br />

segmento di partenza.<br />

Se nel testo originale si ripentono frasi simili, le rispettive traduzione<br />

sono reperite automaticamente dal database e inserite nel testo d’arrivo. Nel<br />

caso della traduzione automatica di segmenti identici si parla di<br />

corrispondenza totale (full match); quando i segmenti sono soltanto simili<br />

allora si parla di corrispondenza parziale (fuzzy match). Ovviamente le<br />

corrispondenze parziali vanno rielaborate affinché corrispondano al testo di<br />

partenza. Un caso del genere si ha, per esempio, quando in una frase<br />

cambia solo una parola.<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!