qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
culturali del paese di destinazione. Anche se l’elaborazione degli elementi<br />
grafici non figura tra i compiti del traduttore, egli è comunque colui che in<br />
virtù della sua formazione può individuarne più prontamente le inesattezze.<br />
Così si osserva, per esempio, che anche nella versione localizzata di molti<br />
prodotti software il “cestino” è rappresentato da un secchio per i rifiuti<br />
tipicamente americano (“trash”). Anche i famosi “appunti” di Windows<br />
nella versione localizzata sono ancora simboleggiati da un portablocco a<br />
molla (“clipboard”).<br />
Le componenti di un software da localizzare possono essere suddivise<br />
a grandi linee in tre gruppi principali:<br />
- il software con i menu, i comandi, le finestre di dialogo, i pulsanti e gli<br />
avvisi;<br />
- i testi della guida in linea;<br />
- la documentazione in forma stampata o in forma digitale (per esempio<br />
un ipertesto).<br />
Tutte queste componenti contengono naturalmente dei testi, che sono<br />
presenti anche in altre componenti e che <strong>qui</strong>ndi, per ottenere la maggiore<br />
coerenza e facilità d’uso possibile, devono essere tradotti immediatamente<br />
anche nelle altre componenti. La situazione ideale è quella in cui la<br />
traduzione di queste parti di testo è archiviata e resa disponibile per le altre<br />
componenti in una memoria traduttiva.<br />
Software<br />
Quali sono i tipi di testo e i formati di tali componenti?<br />
Per esempio, il software di Windows è composto da diversi tipi di file<br />
i quali possono contenere testi o sequenze di segni che devono essere<br />
tradotti. Si tratta di file eseguibili (file EXE o COM) come anche di driver<br />
129