17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRANSLATION TECHNOLOGY<br />

By bert Esselink 61<br />

This is my second contribution in a series of four articles about<br />

software localisation. The previous article discussed the differences<br />

between translation and localisation, and below I will cover the types of<br />

translation tools that are used by translators working for localisation service<br />

providers.<br />

First of all, a distinction needs to be made between machine<br />

translation (MT) tools and computer aided translation (CAT) tools. Where<br />

machine translation tries to replace a translator to a certain extent, computer<br />

aided translation tools support the translator by preventing repetitive work,<br />

automating terminology lookup activities, and recycling previously<br />

translated texts. Machine translation has not been applied much in the<br />

software localisation industry mainly because, unlike in the automotive and<br />

aerospace industries, software publishers never really created their<br />

documentation in a structured way that would make machine translation<br />

successful. Even though this seems to be gradually changing, I will focus<br />

on computer aided translation tools in order to reflect current practices in<br />

the localization industry.<br />

Computer aided translation tools, also called computer assisted<br />

translation tools, can be categorized as follows:<br />

- Translation Memory tools<br />

- Terminology tools<br />

- Software Localization tools<br />

61 Bert Esselink, “Translation Technology”, Tranfree, n.11, 2000.<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!