qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LA LOCALIZZAZIONE DEL SOFTWARE<br />
Non solo traduzione<br />
di Karl-Heinz Freigang<br />
Ancora 15 anni fa l’inglese era in tutto il mondo la lingua in cui i<br />
prodotti software dialogavano con i propri utenti. Con il grande successo<br />
del PC e la sua dotazione di facile utilizzo emerse la necessità di fornire le<br />
interfacce, gli avvisi di sistema e la documentazione nelle lingue degli<br />
utenti.<br />
Oggi un prodotto software non si vende più se la comunicazione con<br />
l’utente non avviene nella sua lingua. E non basta solo tradurre la<br />
documentazione. Gli utenti si aspettano di poter disporre nella propria<br />
lingua di menu, finestre di dialogo, avvisi di sistema, avvisi di errore, guide<br />
in linea, istruzioni per l’installazione ecc.<br />
Tutti questi differenti testi sono oggetto della localizzazione, che negli<br />
ultimi anni si è trasformata in una industria fiorente. I diplomati in<br />
traduzione che vogliono fare pratica in questa attività o che durante il loro<br />
periodo di studio si sono formati un’idea del lavoro del localizzatore, sono<br />
in possesso dopo l'esame di ottime opportunità professionali, sia come<br />
impiegati di una azienda di software, sia come liberi professionisti che<br />
solitamente assumono l'incarico di un progetto di localizzazione in un team,<br />
insieme a colleghi e colleghe.<br />
Le componenti del software<br />
La particolarità della localizzazione risiede nel fatto che non è<br />
sufficiente tradurre soltanto le componenti linguistiche del prodotto.<br />
Bisogna eseguire anche l’adattamento di elementi formali come il formato<br />
della data e dell’ora, della valuta, delle unità di misura. Lo stesso vale<br />
anche per gli elementi grafici che devono adattarsi alle caratteristiche<br />
128