qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
prende in esame quasi esclusivamente le questioni tecniche del processo di<br />
localizzazione che non riguardano direttamente la traduzione. La<br />
prospettiva linguistica è troppo spesso sottovalutata e per questo trattata<br />
con superficialità se non addirittura tralasciata.<br />
Solitamente si fa rientrare la traduzione dei siti web sotto la categoria<br />
più ampia della localizzazione del software, non le si riconosce, cioè, una<br />
sua autonomia. Generalmente si ritiene che la localizzazione di pagine web<br />
sia rincoducibile a quella della documentazione elettronica. Da un punto di<br />
vista tecnico ciò è vero, poiché di regola la documentazione dei software è<br />
prodotta, esattamente come i siti web, in HTML. Ma dal punto di vista<br />
linguistico e delle rilevanza culturale le due cose non possono<br />
assolutamente essere accostate.<br />
In aggiunta bisogna sottolineare la difficoltà delle università europee,<br />
e soprattutto italiane, nel produrre una riflessione approfondita su questi<br />
problemi e di formare dei localizzatori capaci di confrontarsi con tutti gli<br />
aspetti della localizzazione. È curioso notare come in Italia esista un solo<br />
corso universitario per localizzatori, peraltro istituito solo recentemente.<br />
Inoltre, secondo stime recenti il numero di traduttori che operano in Italia<br />
in questo settore non supera le 300 unità su 20.000 traduttori censiti nel<br />
2001 59 . La conseguenza è che spesso la traduzione dei documenti digitali<br />
viene curata da persone senza specifiche competenze linguistiche. È<br />
inevitabile che la qualità dei prodotti localizzati e della inerente riflessione<br />
teorica ne siano influenzate negativamente.<br />
Nel contesto appena delineato, questa tesi ha inteso approfondire<br />
alcune riflessioni di carattere descrittivo e teorico sulle nuove forme<br />
espressive che impiegano tecnologie digitali e che sono destinate alla<br />
pubblicazione in Rete. Constatando l’assenza di studi teorici sulla<br />
traduzione o, meglio, sulla localizzazione di questi nuovi prodotti, essa ha<br />
59 Alessandra Di Pofi et al., “Introduzione alla localizzazione”, Il traduttore Nuovo, 2002.<br />
78