qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ausgangssprachlichen Übersetzungseinheiten (Segmente), die entweder<br />
während des Imports des Textes in den Editor oder im Rahmen des<br />
Nachschlageprozesses auf Grundlage von Segmentierungsregeln ermittelt<br />
werden, können nunmehr im Übersetzungsspeicher, Translation-Memory,<br />
nachgeschlagen werden.<br />
Ergebnis: Die für das ausgangssprachliche Segment gefundene<br />
Übersetzung wird angeboten und kann vom Anwender in den Zieltext<br />
übernommen werden. Mit dem Nachschlagen des kompletten Segments<br />
werden die einzelnen Wortformen in dem integrierten terminologischen<br />
Glossar nachgeschlagen. Gefundene Termini werden ebenfalls in einem<br />
eigenen Fenster zur Übernahme in den Text angeboten.<br />
Bei den Schnittstellen zwischen den einzelnen Komponenten und bei<br />
der Konzeption und dem Aufbau der einzelnen Komponenten gibt es z.T.<br />
beträchtliche Unterschiede zwischen den einzelnen<br />
Übersetzungswerkzeugen.<br />
Der integrierte Editor<br />
Die Editoren integrierter Systeme sind entweder ein eigenständiges Modul<br />
innerhalb des Systems und stehen nur im Rahmen des jeweiligen Systems<br />
zur Verfügung, oder es sind herkömmliche, unabhängige<br />
Textverarbeitungssysteme.<br />
Die eigens entwickelten Editoren sind in der Regel reine “Nur-Text”-<br />
Editoren: Dokumente werden in den Editor importiert, in<br />
Übersetzungseinheiten segmentiert und im Editor als “Nur Text” ohne<br />
direkte Formatierung bearbeitet. Dabei wird der ausgangssprachliche Text<br />
in einem eigenen Editierfenster angezeigt, in dem er durch seine<br />
Übersetzung nach und nach überschrieben wird. Auf Wunsch kann das<br />
Original in einem eigenen Fenster getrennt angezeigt werden, wobei beide<br />
138