qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
culturale e giuridica.<br />
Sembra, perciò, molto più convincente la spiegazione fornita da<br />
Alessandra Muzzi, secondo la quale la particolarità della localizzazione<br />
sarebbe che i testi da tradurre non si limitino a descrivere una realtà ad essi<br />
esterna (come nel caso di un libretto d’istruzioni o un testo giuridico), ma<br />
siano essi stessi parte integrante della realtà descritta 5 . Nei software e nei<br />
siti web la componente linguistica è costitutiva del prodotto e ne determina<br />
il funzionamento. Questi infatti si sviluppano su due livelli: il primo livello,<br />
quello superficiale, è l’interfaccia utente; ad un livello più profondo,<br />
“nascosto” all’utente, vi è il codice sorgente, ciò che effettivamente deve<br />
essere tradotto o localizzato.<br />
In aggiunta va chiarito un’altro fondamentale fattore distintivo della<br />
localizzazione. Questa, a differenza della traduzione, è un processo<br />
complesso, articolato in fasi distinte di cui la traduzione non è che una<br />
componente. La localizzazione è di norma un lavoro di gruppo che<br />
coinvolge accanto al traduttore diverse figure professionali.<br />
L’intero processo è stato adeguatamente illustrato da Federico Vinci 6<br />
con lo schema in Fig.1:<br />
5<br />
Alessandra Muzzi, “Le sfide della localizzazione”, Tradurre, n.2, gennaio 2001, pp. 3-6.<br />
6<br />
Federico Vinci, “La localizzazione”, in Traduzione revisione e localizzazione nel terzo<br />
millennio: da e verso l’inglese, a cura di Claudia Monacelli, Franco Angeli Editore, Milano,<br />
2001, pp. 140-176.<br />
8