qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
questa lista. Per esempio le attività inerenti alla localizzazione che non<br />
fanno necessariamente parte della traduzione tradizionale sono la gestione<br />
di progetti multilingue, lo sviluppo e la verifica del software della guida in<br />
linea, la conversione del materiale tradotto in formati diversi, l'allineamento<br />
e la gestione delle memorie di traduzione, l'assistenza in lingua e la<br />
consulenza sulle strategie di traduzione. La maggior parte delle agenzie di<br />
localizzazione multilingue si concentrano su queste attività aggiuntive e<br />
affidano la traduzione vera e propia a traduttori esterni. Normalmente i<br />
produttori si occupano solo della verifica finale della qualità linguistica.<br />
Complessità<br />
In confronto alla traduzione classica, gestire un progetto di<br />
localizzazione di software e o di un sito web può essere molto complesso.<br />
Innanzitutto i progetti di localizzane contengono un gran numero di<br />
componenti, come il software, i file campione, la guida in linea, la<br />
documentazione digitale e stampata, materiale a corredo come per esempio<br />
l’imballaggio del prodotto, le etichette dei dischi, e i demo multimediali. In<br />
molti casi la traduzione inizia ancora prima che il materiale di partenza sia<br />
giunto alla versione finale. Per questo i file originali devono essere<br />
aggiornati diverse volte durante la traduzione.<br />
Poiché generalmente il volume è molto ampio e i componenti<br />
contengono degli annessi, gestire dei progetti di localizzazione può essere<br />
un compito difficile. Molto lavoro e scadenze strette rendono necessario<br />
l’impiego di gruppi di traduttori, il cui lavoro deve essere revisionato al<br />
fine di mantenere la coerenza. Se per esempio, il software è tradotto da un<br />
traduttore e la guida in linea da un altro, allora tutti i riferimenti al software<br />
della guida devono corrispondere alle scelte traduttive fatte dal primo<br />
traduttore.<br />
86