17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

questa lista. Per esempio le attività inerenti alla localizzazione che non<br />

fanno necessariamente parte della traduzione tradizionale sono la gestione<br />

di progetti multilingue, lo sviluppo e la verifica del software della guida in<br />

linea, la conversione del materiale tradotto in formati diversi, l'allineamento<br />

e la gestione delle memorie di traduzione, l'assistenza in lingua e la<br />

consulenza sulle strategie di traduzione. La maggior parte delle agenzie di<br />

localizzazione multilingue si concentrano su queste attività aggiuntive e<br />

affidano la traduzione vera e propia a traduttori esterni. Normalmente i<br />

produttori si occupano solo della verifica finale della qualità linguistica.<br />

Complessità<br />

In confronto alla traduzione classica, gestire un progetto di<br />

localizzazione di software e o di un sito web può essere molto complesso.<br />

Innanzitutto i progetti di localizzane contengono un gran numero di<br />

componenti, come il software, i file campione, la guida in linea, la<br />

documentazione digitale e stampata, materiale a corredo come per esempio<br />

l’imballaggio del prodotto, le etichette dei dischi, e i demo multimediali. In<br />

molti casi la traduzione inizia ancora prima che il materiale di partenza sia<br />

giunto alla versione finale. Per questo i file originali devono essere<br />

aggiornati diverse volte durante la traduzione.<br />

Poiché generalmente il volume è molto ampio e i componenti<br />

contengono degli annessi, gestire dei progetti di localizzazione può essere<br />

un compito difficile. Molto lavoro e scadenze strette rendono necessario<br />

l’impiego di gruppi di traduttori, il cui lavoro deve essere revisionato al<br />

fine di mantenere la coerenza. Se per esempio, il software è tradotto da un<br />

traduttore e la guida in linea da un altro, allora tutti i riferimenti al software<br />

della guida devono corrispondere alle scelte traduttive fatte dal primo<br />

traduttore.<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!