qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE<br />
di Bert Esselink<br />
Con ogni probabilità avrete già sentito parlare di localizzazione e<br />
globalizzazione. Apparentemente il mondo intero si sta globalizzando e noi<br />
tutti ci stiamo localizzando... ma qual è il ruolo della traduzione in tutto<br />
questo? Localizzazione è un un nuovo termine alla moda per denominare la<br />
traduzione? La localizzazione è un tipo di traduzione, o viceversa? Nella<br />
cosiddetta industria della localizzazione lavorano anche traduttori, oppure<br />
ci sono solo dei tecnici? Essendo un traduttore qualificato e l’autore del<br />
libro A Practical Guide to Sofware Localization (Guida pratica alla<br />
localizzazione dei software), molte persone mi hanno posto la stessa<br />
domanda: “Qual è la differenza tra localizzazione e traduzione?” Nel mio<br />
primo articolo per Tranfree cercherò di rispondere proprio a questa<br />
domanda nel modo più comprensibile possibile, rendendomi conto che si<br />
tratta solo di un’altra teoria... Al fine di confrontare la traduzione con la<br />
localizzazione userò le seguenti categorie:<br />
- attività<br />
- complessità<br />
- livello di adattamento<br />
- tecnologie impiegate<br />
Attività<br />
In progetti nei quali del materiale è trasposto da una lingua all'altra<br />
abitualmente la traduzione è solo una delle attività da svolgere. Le altre<br />
attività che possono essere distinte nei progetti di traduzione tradizionali<br />
includono la ricerca terminologica, l’editing, la revisione e<br />
l’impaginazione. Nella localizzazione molte altre attività si aggiungono a<br />
85