17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Il processo di traduzione<br />

I tre obiettivi principali del processo di traduzione sono la scrittura, la<br />

ricerca e la traduzione in senso stretto. Per ognuna di queste attività<br />

esistono delle specifiche applicazioni, d’altra parte però da qualche tempo<br />

gli strumenti per queste tre attività sono integrati in un sistema complesso –<br />

“i sistemi di traduzione integrati”.<br />

L’impiego degli strumenti di traduzione che non si limitano alla sola<br />

videoscrittura presuppone che i documenti da tradurre siano disponibili in<br />

forma digitale. Questo consente:<br />

- di segmentare il testo di partenza in unità traduttive;<br />

- di reperire automaticamente le espressioni presenti nel testo in un<br />

vocabolario o una banca dati terminologica;<br />

- addirittura di analizzare automaticamente la sintassi e la semantica del<br />

testo, per generare in base al risultato il testo d'arrivo.<br />

I sistemi di traduzione integrati<br />

Come già menzionato, questi sistemi integrano gli strumenti per la<br />

scrittura e l’editing, la ricerca terminologica e l’assistenza al processo di<br />

traduzione. Il testo da tradurre viene caricato nel editor dove, all’interno del<br />

documento o in una finestra propria, viene eseguita ed editata la traduzione.<br />

Le unità traduttive del testo di partenza (segmenti), che sono state<br />

individuate durante l’importazione nell’editor oppure durante il processo di<br />

ricerca in base delle regole di segmentazione, d’ora in avanti possono<br />

essere consultate nella memoria traduttiva.<br />

Il risultato è che viene proposta la traduzione trovata per il segmento<br />

di partenza e l’utente può decidere di adottarla nel testo d’arrivo.<br />

Eseguendo la ricerca per tutto il segmento, vengono reperite le singole<br />

espressioni nel glossario terminologico integrato. Anche i termini trovati<br />

vengono proposti in una apposita finestra per poter poi essere adottati nel<br />

152

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!