qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Arbeitsabläufe in den unterschiedlichsten Umfeldern und<br />
Arbeitssituationen.<br />
Übersetzungsprozess<br />
Die drei Hauptaufgaben des Übersetzungsprozesses sind das Schreiben, das<br />
Recherchieren und das Übersetzen im engeren Sinn. Für jede dieser<br />
Tätigkeiten stehen einerseits spezielle eigenständige Softwareanwendungen<br />
zur Verfügung. Andererseits gibt es seit einiger Zeit Systeme, die<br />
Werkzeuge für diese drei Tätigkeiten in einem komplexen System<br />
integrieren – “integrierte Übersetzungssysteme”.<br />
Der Einsatz von Übersetzungswerkzeugen, die über die Textverarbeitung<br />
hinausgehen, setzt voraus, dass die zu übersetzenden, ausgangssprachlichen<br />
Dokumente in maschinenlesbarer Form vorliegen. Diese Voraussetzung<br />
ermöglicht:<br />
- den ausgangssprachlichen Text in Übersetzungseinheiten zu<br />
segmentieren,<br />
- die im Text vorkommenden Wortformen automatisch in einem<br />
Wörterbuch oder einer Terminologiedatenbank nachzuschlagen<br />
- oder gar den Text automatisch syntaktisch und semantisch zu<br />
analysieren, um auf der Grundlage des Analyseergebnisses den<br />
zielsprachlichen Text zu generieren.<br />
Integrierte Übersetzungssysteme<br />
Wie bereits erwähnt, integrieren diese Systeme Werkzeuge zum<br />
Schreiben/Editieren, zur Terminologierecherche und zur Unterstützung des<br />
eigentlichen Übersetzungsprozesses. Der zu übersetzende Text wird in den<br />
entsprechenden Editor geladen. Dort wird innerhalb des Dokuments oder in<br />
einem eigenen Fenster die Übersetzung erstellt und editiert. Die<br />
137