qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
non è condiviso da nessun che sia cosciente di quale sia realmente il lavoro<br />
del traduttore.<br />
Ma se è vero che l’esistenza futura del traduttore allo stato attuale<br />
delle cose non è assolutamente in pericolo, è anche vero che questa<br />
professione subisce rapidi e profondi mutamenti. Le aspettative nei loro<br />
confronti sono cresciute enormemente. A causa del vasto numero di<br />
documenti trasmessi per via telematica si pretende che il lavoro sia<br />
compiuto a ritmi mai visti prima. Per soddisfare queste esigenze il<br />
traduttore deve imparare ad usare gli strumenti elettronici, a lavorare con<br />
sistemi di traduzione assistita, a svolgere lavoro di gruppo. I traduttori sono<br />
sempre più specializzati in una disciplina, e sempre più spesso in ambiti<br />
tecnici.<br />
Sono mutate e aumentate anche le responsabilità che gravano sulla<br />
figura del traduttore: oggi il traduttore si deve assumere un doppio<br />
impegno: ha il compito di favorire e assicurare un processo di<br />
globalizzazione nel quale non ci siano emarginati, esclusi dal godimento<br />
dei suoi vantaggi; e ha il dovere di preservare la molteplicità delle identità<br />
linguistiche e culturali e di impedire che la globalizzazione significhi<br />
americanizzazione, o comunque, omologazione culturale. Il traduttore<br />
favorisce i contatti e gli scambi pacifici tar le culture e impedisce che le<br />
reciproche influenze si risolvano in un appiattimento su un inico modello di<br />
vita, valorizzando le differenze tra le culture,che sono la vera ricchezza di<br />
un mondo globalizzato.<br />
24