17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

This new localisation model, which is characterised by small "chunks"<br />

of translatable information, has called the need for more automation.<br />

Sending each small change or update to a page on a web site to a project<br />

manager, who then coordinates the translation in all re<strong>qui</strong>red languages is<br />

just too time-consuming and inefficient. This is the reason many translation<br />

tool developers are now working on workflow systems which enable<br />

companies to automate the transfer of files between all people involved in a<br />

translation project, i.e. client, project manager, translator, editor,<br />

proofreader, client validator, etc. Examples of such tools are Lionbridge's<br />

LionTrack and SDL's SDLX WebFlow. Apart from workflow automation<br />

some of these tools also contain online project tracking features, so clients<br />

can see any time of the day how far translation of their material has<br />

progressed.<br />

Implementation of these systems re<strong>qui</strong>res a thorough analysis of the<br />

client's and vendor's processes and information flows, so the tool can be<br />

customised. Moving to this new, automated localisation project model also<br />

means that many clients are looking for long-term partnerships with<br />

localisation vendors, in order to better integrate them in their development<br />

and business processes, and to build up expertise and product knowledge in<br />

one central location.<br />

In a few years from now, it is not unlikely that translators will be part<br />

of "virtual teams" working for one or more clients. These teams will consist<br />

of translators who, regardless of their location, have all qualified or<br />

received training to do translations for a particular client. If new<br />

information is added to the client's web site, the text is transferred to the<br />

first translator in the team, who then indicates if he or she is available to do<br />

the work. If rejected, the job is automatically passed to the next translator<br />

in the team until someone can do it. After translation, the translated<br />

material is automatically transferred to a reviewer working for the client,<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!