qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ealizzare delle pre-traduzioni degli elementi inalterati.<br />
Il lavoro con questi strumenti consente di visualizzare già durante il<br />
lavoro gli effetti della traduzione sull’aspetto delle finestre di dialogo ed<br />
eventualmente di adattare gli elementi grafici.<br />
Modalità di impiego<br />
Le memorie traduttive propongono delle traduzioni per i segmenti<br />
(unità di traduzione) che in forma identica o simile sono già stati tradotti.<br />
Questo significa che per l’elaborazione con questi strumenti si adattano<br />
principalmente quei documenti che sono relativamente ridondanti oppure<br />
che presentano forti somiglianze con documenti tradotti in passato. Il primo<br />
caso è certamente quello della documentazione tecnica, nella quale si<br />
ripetono spesso passaggi di testo e istruzioni identici o leggermente<br />
modificate, così che attraverso l'impiego di una memoria traduttiva le stesse<br />
istruzioni sono tradotte sempre nello stesso modo.<br />
La documentazione dei software<br />
Il secondo tipo di documenti si ritrova anch’esso spesso nella<br />
documentazione tecnica – soprattutto nella traduzione del software – nei<br />
casi in cui vengono pubblicate regolarmente versioni aggiornate. Un caso<br />
simile si presenta anche quando per un prodotto tecnico si redigono testi<br />
con finalità differenti: la documentazione stampata o la guida in linea.<br />
In tutti questi casi la combinazione di una memoria traduttiva e una<br />
banca dati terminologica garantisce una traduzione unitaria e coerente degli<br />
elementi testuali ricorrenti. Questi strumenti non sono certo adatti per i testi<br />
nei quali sono in primo piano la variazione stilistica e la creazione<br />
espressiva.<br />
160